dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

此患者,不是彼患者

医学英语版版主 · 发布于 1 天前 · IP 江苏江苏
317 浏览
iconNeurothinkerZ 推荐

Long-term opioid use and the opioiddependent patient

长期阿片类药物使用与阿片类药物依赖患者

The number of patients who are receiving long-term opioid therapy has increased dramatically, and the provision of analgesia in the perioperative period can be challenging. There is evidence to suggest that two-thirds of patients receiving a dose of >120mg/d PO morphine equivalent, or those treated for a duration of >3mo, are likely to continue their medication for years. The aim is to bring acute pain under control.

阿片类药物长期治疗的患者数量急剧增加,这给围手术期镇痛带来挑战。有证据表明,三分之二的患者口服吗啡等效剂量 >120mg/天,或治疗持续时间 >3个月,可能会持续用药数年。目标是控制急性疼痛。


There is evidence to suggest that two-thirds of patients receiving a dose of >120mg/d PO morphine equivalent, or those treated for a duration of >3mo, are likely to continue their medication for years.

这个patients怎么理解,是“一般的患者”,还是指“阿片类药物长期治疗的患者”,2种理解

1.长期阿片类药物治疗的患者中,有三分之二是口服吗啡等效剂量 >120mg/天,或治疗持续时间 >3个月的患者

2.阿片类药物治疗患者中,那些口服吗啡等效剂量 >120mg/天,或治疗持续时间 >3个月的患者,有三分之二会演变为持续多年的长期用药者

2种理解,哪种是正确的?

第2种 是正确的



其实这里的 “patients” 有其特定的指代范围。它并非泛指所有“长期阿片类药物使用与阿片类药物依赖患者”,而是特指符合后面两个苛刻条件之一的 “长期阿片类药物治疗患者” 中的一个子集

更精确地说,这句话描述的是一个高风险群体:

指代对象: 在所有“阿片类药物治疗”的患者中,那些符合 “每日口服吗啡等效剂量 >120毫克” 或 “持续治疗时间 >3个月” 这两个条件之一的患者。

这句话描述的是一项前瞻性的预测研究。它指的是,在阿片类药物治疗的患者中,一旦他们的用药达到了 “剂量 >120mg/天” 或 “时间 >3个月” 这个临界点,那么根据统计,这群人里面将有三分之二(约67%) 会继续用药下去,持续数年之久。

img

研究的本意:在“用药达到某一强度(>3mo或>120mg/天)的患者”中,三分之二会“发展为长期用药者”。

这么翻译,把这句话理解成一个前瞻性预测,建立了因果关系

1.长期阿片类药物治疗的患者中,有三分之二是口服吗啡等效剂量 >120mg/天,或治疗持续时间 >3个月的患者

而第一种理解(长期阿片类药物治疗的患者中,有三分之二是口服吗啡等效剂量 >120mg/天,或治疗持续时间 >3个月的患者)是从结果反推特征,像一个横断面研究

这在纯语法上是完全可能的,但结合上下文、临床常识和科研惯例来看,前瞻性预测的可能性远高横断面描述。

支持“前瞻性预测”解读的几个关键论据:

1. 上下文与写作目的

这段文字的标题是 “长期阿片类药物使用与阿片类药物依赖患者” ,其核心目的是指导围术期管理。对于麻醉和疼痛医生而言,最具临床价值的信息是:“我现在面对的这个用药已达3个月或剂量超过120mg/d的患者,他未来长期用药的风险有多大?” 这是一个预测性问题。因此,原文提供这个数据,更可能是为了回答这个临床预测问题,而不是做一个回顾性的群体特征描述。

2. 临床逻辑与“长期”的定义

如果将“长期用药者”定义为“用药数年”的患者,那么“用药>3个月”这个条件在逻辑上就无法成立。一个“用药数年”的长期患者,他“用药>3个月”是100%确定的事实,根本不需要研究来证明。这项研究如果只是为了说明“长期用药者大多用药剂量大或时间长”,其临床洞察力就非常有限,更像是一句同义反复。

3. 证据的强度与价值

作为前瞻性预测的价值:它提供了一个风险分层工具。它告诉医生:“注意!一旦患者的用药跨过‘3个月’或‘120mg/d’这个门槛,他未来变成难治性长期用药者的概率就高达67%。” 这是一个强有力的预警,具有高度的临床指导意义。

作为横断面描述的价值:它仅仅描述了一个已知群体的特征:“在那些已经用药多年的人里,大部分人用药剂量都很大或时间都很长。” 这个结论的临床价值较低,因为它没有提供新的、可用于决策的前瞻性信息

4. 科研表述的习惯

在医学文献中,“There is evidence to suggest that... are likely to continue...” 这种句式,通常用于呈现一个基于队列研究的预测性结论。它暗示的是一种从某个时间点(如用药3个月时)开始随访,观察到未来结局(持续用药数年)的研究设计。

所以,第一种理解的、横断面描述在语法上虽有可能,但在临床语境和科学价值上站不住脚。前瞻性预测的解读更能体现该证据的临床价值和内在逻辑。

为了避免歧义,最理想的翻译应该明确点出这种时间上的预测关系。例如:

“有证据表明,在用药时长超过3个月或每日口服吗啡等效剂量超过120毫克的患者中,三分之二未来可能会持续用药多年。”

这个版本的翻译通过加入“已”和“未来”这两个词,清晰地建立了“当前满足条件”与“未来出现结局”的预测逻辑,彻底消除了歧义。

3 收藏3

全部讨论(0)

默认最新
avatar
3
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部