dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

这句话该怎么翻译比较恰当?

发布于 2005-10-13 · 浏览 1186 · IP 陕西陕西
这个帖子发布于 19 年零 237 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
这是一篇摘要里的一句话,总觉得这里的这个“target”不太好翻译,看看各位有什么高见,谢谢。
This strategy can be used to predict depressed function and target more formal evaluation with echocardiography in patients with dyspnea。

这句话的前面是The combination of elevated amino-terminal pro-brain natriuretic peptide levels and wide QRS duration was highly sensitive and specific for the prediction of impaired left ventricular systolic function among a group of patients presenting with dyspnea to the emergency department. 后面没有了


流感样病例暴发疫情处置指南.doc (143 KB)

最后编辑于 2022-10-09 · 浏览 1186

8 收藏点赞

全部讨论0

默认最新
avatar
8
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部