dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

[原创]西班牙语翻译中文的感受 和翻译时要注意的问题

最后编辑于 2022-10-09 · IP 北京北京
1111 浏览
这个帖子发布于 20 年零 161 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
世界上有大约4亿人以西班牙语为母语 仅次于汉语 比英语捎多。西班牙语,法语,意大利语,罗马尼亚语同属拉丁语系,是通俗拉丁语的后裔,英语和德语属于日耳曼语系,所有上述语言又都是印欧大语系的分支。和英语相比,西班牙语的特点主要是形容词、名词、冠词和代词都有阴阳性之分;而且形容词修饰名词大都放在名词后面,句子相对灵活,一定条件下各成分之间可以更换位置。
我翻译了一段西班牙语写古希腊哲学的文章放在“医药生命科学动态跟踪”的“人文”中,大家有兴趣可以去看看。我感觉有时候外语不大重视动作的形式,比如:敲 拍 碰....用一两个词就都包括了 如果要详加说明 就要借助诸如副词 形容词 介词等很多成分来修饰。在翻译的时候就要格外注意。此外翻译并不是写作业,不能一字一句地照本宣科,比如这句:古希腊人的殖民活动是是由其经济和社会的多种因素决定的。在原文里经济和社会用一个词“经济社会”就表示了 但是综合中文讲话的习惯和当时的情况,就应该分开写成“社会和经济”。
补足成分:有的时候外语的一个词表达的并不是一个词,而是一个成分,一个意义,在翻译时就有必要把这个成分补出来,如果就是照着字典来,意思不错但是读起来十分不流畅,还是上面那个例子:按照本意来就是古希腊人的殖民活动源于社会经济。源于谁的“社会和经济”?自然是他自己的,“社会和经济”的什么,按我们的话说就是“社会和经济的多种因素”。
注意“了”和“能”“只能”:一旦动词后面出现“了” ,就表明动作已经完成了,“能”一般是主观愿望或能力,“只能”一般就是被迫的了。
此外,翻译时原文中的名词和形容词其实可以换,形容词翻成名词,名词翻成形容词。总之在翻译的时候要注意中文语言的习惯和原文表达的意思,还有现实的情况。所谓什么人说什么话,国家部长的出访讲话和一个经理在公司会上说的差不多,但是翻译成中文就要明显地体现出当时的时间环境、讲话人的身份、场合、对象。符合汉语的语言习惯是重要的,但是如果把歌剧翻成梆子,就体现不出其中原有的味道了,所以尊重两种语言的文化同等重要。难怪有人说:翻译就象在走钢丝。

摘录两句如下:
la sociedad griega primitiva era fundamentalmente rural y aristocratica ,dominaba una nobleza de terratenientes que tenía todo el poder económico y político en sus manos .
el noble representaba,pues,el modelo de《hombre》,y sobre ese modelo se fundaba una ética para la que 《virtud》es fuerza,valor e independencia.
翻译:
http://www.dxy.cn/bbs/thread/2604043









全部讨论(0)

默认最新
avatar
1
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部