句子要切分,否则不易理解
Concomitant with the coagulopathy noted in the DIC scenario above, the markedly elevated WBC count puts the patient at risk for hypoperfusion and organ failure (specifically, neurologic and respiratory) due to increased blood viscosity.
伴随上述DIC情况下凝血功能障碍的是显著升高的白细胞,这增加了血液粘度,导致患者面临低灌注和器官(特别是神经系统和呼吸系统)衰竭的风险。
编辑认为不妥,想改成:随着DIC 造成了凝血功能障碍,白细胞显著升高,这增加了血液黏度,
我认为不妥:“随着DIC 造成了凝血功能障碍,白细胞显著升高”,这么翻译,感觉“DIC 还造成了白细胞显著升高”,其实“白细胞显著升高”是种“伴随”关系
编辑:那您原先那个句子乍一读读不懂,能拆解一下或怎么改一下吗
我想了想,就得拆解,把句子分一下:除了凝血功能障碍,该DIC患者的白细胞还显著升高,这就增加了血液黏度,
这样就能读懂了
最后编辑于 03-09 · 浏览 993