dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

​谁解其中味?

发布于 2020-01-05 · 浏览 3142 · IP 未知未知
这个帖子发布于 5 年零 127 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。

​谁解其中味?

None his secret message hears

围绕这句英译,我有三点体会。


【1】英文诗歌中“倒装”的修辞功能

这句正常语序是None hears his secret message ,但是为什么调整了词序?

"倒装"是相对于行文中的正常语序而言,它作为一种修辞手法,在英语诗歌创作中被广泛应用。根据布拉格学派的标记理论原理,"倒装"可分为"无标记倒装"和"有标记倒装"。在英语诗歌中,"倒装"偏离了人们的认知规律,故称为"有标记倒装"。

就其修辞功能而言,"倒装"在英诗中的应用至少具有3个方面的功能:

第一,表示强调突出效果;

第二,平抑音韵强化节奏;

第三,制造悬念渲染气氛。

了解倒装的这些修辞效果,有利于加强对英诗的鉴赏。


【2】理解的“解(explain)”,为什么译成了hear?

为此,曾有文献深入研究,讨论了系统功能语法在古诗英译的翻译研究方面的可应用性。

廖琪.《红楼梦》卷首诗及其英译文的经验功能分析[J].学理论,2014(20):165-167.


从过程类型来看,这一句是心理过程,由动词“hear"来体现,用于表示人的感觉,有学者把这一过程称为感觉型心理过程( Perceptive Mental Process)。


【3】“谁解其中味?”中的哲学思想对文献阅读实践的指导

先看看,甲骨文中“解”字的写法,如下,非常有趣的一个字,由三部分组成,下边是一个甲骨文中的“牛”字,而上面由两部分组成,两边是两只手的形状,表示用手抓,两手中间是一个甲骨文的“心”字,“心”字上边还有两滴鲜血,表示刚刚抓取的心脏。

img


抓取心脏,这是提示,“解”的内含是抓取本质性的含义,而不是单纯的字面翻译。我们做英文医学文献的阅读,不能只是做表面的文字,而是要“解其味”。如何抓住核心内容?

第一,要深入了解临床医学实践的动向,了解临床关心的问题;

第二,要广泛阅读,增加知识面;

第三,力所能及地联络临床专家,直接听取其指导。

最后编辑于 2022-10-09 · 浏览 3142

1 2 1

全部讨论0

默认最新
avatar
1
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部