Pauline A. Chen英文改写版《红楼梦》
互文写作的理念指具体文本的创作参考或利用其他文本的题材或话语资源的再创作。美国华裔女作家Pauline Chen写的英语小说《红楼》便是一部典型的互文小说。
Pauline A. Chen《红楼》的音频节选
在附件
The Red Chamber
By: Pauline A. Chen
Narrated by: Grayce Wey
Length: 16 hrs and 35 mins
Categories: Fiction, Historical
可惜audiobook只能在美国本土购买,我只能听到试听部分。
这部分音频说的是林黛玉伺候生病母亲贾敏,贾敏提出要戴一下陪嫁来的饰品,戴上头饰镜中观瞧不免回想青春韶华,以及在闺阁家中的旧事,引入贾敏眼中的的大哥贾敬、二哥贾政以及贾宝玉。这段在红楼梦原著里是没有的,是后来互文写作的作品。
互文写作的作品《红楼》对《红楼梦》(世界)经典的形成有何影响?
正方:
美籍华裔作家Pauline Chen2012年出版的英语小说《红楼》一问世即受到西方各大媒体的争相评论与报道,无论作者本人、西方媒体还是中国学者都一致认为《红楼》将助力中国经典《红楼梦》的西方传播。文学经典是在不断地被阅读、被阐释、被改编、被仿拟的过程中形成的,世界文学经典则必须通过译介与对外传播,在域外产生影响。《红楼梦》作为世界文学与其在国内的地位并不是特别相符,也就是说其被翻译的语种以及在域外产生的影响都相对有限。有人认为《红楼梦》在域外所有改编、戏拟的作品(包括陈佩玲的小说《红楼》、旧金山歌剧《红楼梦》等)都有利于巩固并强化其作为世界文学经典的地位,不管读者的评论如何。有学者认为对这些作品的评析不宜仅仅局限在对原文是否忠实上。
反方
从西语媒体眼中的《红楼》、普通英语读者心中的《红楼》、《红楼》中疏离的中国文化和《红楼》作者的"一厢情愿"的视点,《红楼》中的大量篡改与误读误释,西语世界读《红楼》为《红楼梦》的态度,使得《红楼》在《红楼梦》海外传播史上危害大于裨益,《红楼》之桥难通《红楼梦》。
在我眼里,不管如何,英译版是提高英语水平的好读物,多多益善。读的是红楼梦及英译,增长的是语言应用技能,着力于医学英语应用,岂不是一桩好事?
最后编辑于 2022-10-09 · 浏览 3854