【交流】文献阅读之【长难句翻译】—解决方案(长期有效)
在文献阅读开始前,首先要明确自己的目的,你要获取什么信息?
不同的阅读目的,有不同的阅读方式。只有这样,才能省时、省事。
按目的可以分为两类:
1.技术性学习:学习他人的实验方法,借鉴他人的实验方案。
文章类型:研究性文章。
文内位置:前言的方法部分,正文的材料与方法部分,图片的脚注。
相关问题:技术性资料的阅读难度一般不大,可以忽略。
2.理论性学习:别人解决了什么(找论点支持自己的理论),别人没解决什么(找新的研究方向)。
文章类型:研究性文章。
文内位置:前言的结果、讨论部分,正文讨论部分(一般是倒数两段)。
文章类型:综述性文章。
文内位置:通篇。
相关问题:理论性资料的阅读难度很大,因为讨论部分经常会出现长难句。
注意:
只有准确理解原文的意思,才能获得正确的信息,而这些信息很可能是你论文前言或讨论部分的一个支持性论点。
然而,很多人见到长难句就发憷,句子太长、并列名词太多、介词太多等,无从下手。
长难句翻译的解决方案:
1. 分清主次
,先找“主语-谓语-宾语”。
2. 懂得取舍,主句翻译完了以后,你会发现有些修饰性名词或短语无处安放,别犹豫,删掉。
3. 不拘一格,灵活翻译。也就是意译,没有必要一板一眼的翻译,只要意思对了就行。
举个例子(英文部分取自一位园友的帖子,勿怪):
The formation of amyloid fibrils is acharacteristic feature of a substantial number of increasingly common medicaldisorders, including neurodegenerative conditions such asAlzheimer’sandParkinson diseases .
先找“主-谓-宾”,其他的都是修饰语。
淀粉样纤维化是多种常见疾病的典型特征,例如阿尔茨海默氏症和帕金森等神经退行性疾病。
为了学习专业英语,专门开这个帖子,与大家讨论长难句翻译时所遇到的棘手问题及解决方案。
园友可以将有疑问的英语长难句贴上来,一起讨论学习,本人一周之内可以给与回复。
此外,也希望其他园友一起参与这个学习过程。
!!!注意:只限长难句翻译,不提倡大段翻译求助。
最后编辑于 2015-04-04 · 浏览 8337