dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

很好听的法语歌曲(附歌词与介绍)!!!

发布于 2003-06-03 · 浏览 3053 · IP 浙江浙江
这个帖子发布于 21 年零 345 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
法国人对艺术的期许,是举世有目共睹的,法语歌曲在近年大放异彩,尤其是法语流行歌曲第一代言人Helene「伊莲」清纯健康的外型,低沈浪漫的嗓音,不仅风靡了整个欧洲大陆,从巴黎到东京,从台湾、香港到中国,也弥漫在一股「伊莲」旋风里。“伊莲”是法国音乐界近25年来炙手可热的代名词,法语歌曲代言者。她低沈浪漫的嗓音配合法文的咬字嚼音, 体验超乎想像的音乐美感。

  法国连续25周冠军单曲—《我的名字是伊莲》, 伊莲在法国当地的地位,如同我们听见“邓丽君”般,其歌词中带有法式生活哲学以及民谣式曲风营造出歌曲的耐听性。
  
我第一次听到依莲(Helene)是在某个夜晚,那时正微微有些睡意,而依莲的声音如同清风,拂过水面,把心情推起涟漪。法国音乐是独特的,在其他欧洲国家繁盛着激越旋律的时候,法国人依旧唱他们的情歌,依莲则是其中的佼佼者。依莲的演唱没有痕迹,自然轻松,朦胧中见到笑容,如微紫的黎明之云。该曲节奏感润泽而明快,深情隽永,想一下你深爱的人在你枕边对你絮语,若有若无的声音随着她的气息触摸你的头发你的眼睛……被带离尘世的是你沉重的心,你的魂魄飘散,再没有爱不可承受的重量,无须再有害怕。
-------------------------------------------------------------------------------------------------
1.Je m’appelle Hélène(我叫伊莲娜)

演唱:Hélène Rollès

Hélène
Je m’appelle Hélène
Je suis une fille
Comme les autres

Hélène
J’ai mes joies mes peines
Elles font ma vie
Comme la votre

Je voudrais trouver l’amour
Simplement trouver l’amour

Hélène
Si mes nuits sont pleines
De rêves de poémesJe n’ai rien d’autre

Et même
Si j’ai ma photo Dans tous les journaux Chaque semaine
Personne Ne m’attend le soir
Quand je rentre tard
Personne ne fait battre mon coeur
Lorsque s’eteignent les projecteurs

Et même
Quand à la télè Vous me regardez
Sourire et chanter
Personne Ne m’attend le soir
Quand je rentre tard
Personne ne fait battre mon coeur
Lorsque s’eteignent les projecteurs

Hélène
Et toutes mes peines
Trouveront l’oubli Un jour ou l’autre

Quand je trouverai l’amour
Quand je trouverai l’amour
Quand je trouverai l’amour
Quand je trouverai l’amour

伊莲娜
我叫伊莲娜
一个很普通的女孩

伊莲娜
我也有快乐和悲伤
有喜怒哀乐的生活

我只想找到简单的爱情
属于我的爱情

伊莲娜
我盼望夜里诗歌和美梦的陪伴
那样我会别无所求

每星期报纸上都会有我的照片
你却从没留意
只剩下我一颗破碎的心
和偷偷的哭泣

每天在电视里
你都微笑着轻唱歌曲
我只有更难受的心
和更深的哭泣

我的悲伤终会埋藏于记忆深处
只要我找到简单的爱情
属于我的爱情

http://cn.piaoyao.org/modules/mydownloads/visit.php?lid=5
---------------------------------------------------------------------------------------------------
2.Ca fait si longtemps——Hélène(法文歌曲)
这首歌出自Hélène 97年的专辑《1997: Hélène 97》
整张专辑均由Hélène本人作词。
Ca fait si longtemps(如此漫长)
http://cn.piaoyao.org/modules/mydownloads/visit.php?lid=34
--------------------------------------------------------------------------------------------------
3.Magic boulevard——François Feldman(法文)
整首歌散发着法国式的淡淡的凄美。描述的是关于一个电影院领座员唯美而忧伤的心情。随着空灵的钢琴前奏,好像真的有一幅电影画面渐渐铺开在眼前:一位散淡的女子在默默的注视着来往的喧嚣人群。而她的内心应该是随着电影情节而起伏跌宕的,要不然怎么会有伴随着剧终的眼泪呢?无声的晶莹的珍珠般的眼泪在一张寂寞美丽的脸上慢慢流畅着,凄凉绝美。是一个声音触动了心底最隐蔽的哀伤呢?还是为那个伤心的落幕而感怀?

是北京电视台《联想环球影视》栏目的结尾曲。

Magic boulevard(魔力大道)

作曲/演唱:François Feldman
专辑:1991 "Magic'boul'vard"

Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Et les mêmes scènes

Elle travaille seule
Elle place les gens
Dernier fauteuil
Ou premier rang

Les phrases d'amour
Sur grand écran
La nuit, le jour
Ça lui fait du vent

Elle vit comme ça
L'amour des autres
Mais quelques fois
Y a l'image qui saute

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le film
En fermant les yeux

Elle vend ses glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres

La demoiselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour faire du cinoche

Parfois quelle chance
La salle est vide
Pour une séance
Elle devient Ingrid

Elle vit sa vie dans le noir, bizarre
Pour toujours elle maquille son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parlent plus

Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN

她一部电影要看上百遍
同样的罪行
同样的场景

她工作的时候总是一个人
她帮人领位
找最后一把椅子
或是第一排的位置

大银幕上日日夜夜的爱情对白
就象风一般在她耳边来去

她就这么看淡了别人的爱情
但有的时候
一个画面也会让她感动

她在黑暗中奇怪地生活
在这条魔力大道上
她永远遮掩着她的绝望

她静静地不去打扰那些情人们
他们闭着眼睛
错过了电影画面

她把梦想连同冰激淋一起出售
一个微笑不经意地划过
她的唇边

拿着手电筒的她
感觉自己很美
可以去做电影明星

有的时候剧场里空无一人
整个电影就是她的演出
她就是英格丽褒曼

她看着来来往往的人群
那些她熟悉的人们
那些冰冷的人们
从来不说一个字

从来没有人
与她握手
她的眼泪于是流下来
在银幕上出现“剧终”的时候
http://cn.piaoyao.org/modules/mydownloads/visit.php?lid=35
-------------------------------------------------------------------------------------------------
4.Ce Train Qui S'en Va ——Hélène(法文歌曲)
Ce Train Qui S'en Va (远去的电车)——Hélène

Hélène的那首Je m'appelle Hélène不知令多少人心醉(本站已提供下载),现在再次推荐她的这首Ce tram qui s'en va,希望你能喜欢。

C'est le premier album d'Hélène. Il est sorti en 1989 et comportait 10 titres, dont "Dans ses grands yeux verts", la première chanson d'Hélène.
http://cn.piaoyao.org/modules/mydownloads/visit.php?lid=5
-------------------------------------------------------------------------------------------------
5. Toujours par amour——Hélène(法文歌曲)
Hélène的美妙歌声又来了!

TOUJOURS PAR AMOUR (都是因为爱)
Interprète: Hélène Rollès

Les gens vont et les gens viennent
Ils s'agitent ils se démènent
C'est toujours toujours par amour

Quand s'achève un jour de pluie
Chaque fois le soleil brille
C'est toujours toujours par amour

C'est par amour qu'on construit des maisons
Pour y mettre le garçon Ou la fille que l'on aime
C'est par amour
Que le monde tourne rond
Qu'on chante des chansons
Qu'on écrit des poèmes

Quand s'envole à tire d'ailes
Vers le ciel une hirondelle
C'est toujours toujours toujours
Par amour

Et quand on a dans le coeur
Plein de joie et de bonheur
C'est toujours toujours
Par amour

Refrain
Dans ce monde de vacarme
Quand s'éteignent nos alarmes
C'est toujours toujours
Par amour

Et quand une jolie fille
Devient encore plus jolie
C'est toujours toujours
Par amour

Et si je chante aujourd'hui
Devant vous tous mes amis
C'est toujours toujours
Par amour
Alors mettez vous aussi
Du soleil dans votre vie
Faîtes tout toujours
Par amour

Faîtes tout toujours toujours
Par amour
(ad lib...)
http://cn.piaoyao.org/modules/mydownloads/visit.php?lid=32
----------------------------------------------------------------------------------------------
6.法国流行音乐巡礼——Edith Piaf
史蒂芬史匹柏榮獲奧斯卡最佳導演經典之作「搶救雷恩大兵」片尾的坦克突擊戰前夕,官兵沉醉於Edith Piaf的"C’Etait Une Histoire D’Amour"、"Tu Es Partout"歌聲中,再度喚起樂迷對這位絕代女伶的讚嘆與哀悼。

  她的歌聲與人生充滿流浪色彩與悲劇性格,1915年12月19號,兩個***發現路邊有個女嬰,這名女嬰就是傳說中有個義大利街頭女歌者的媽媽跟一個在諾曼地馬戲團擔任特技演員爸爸的Edith Piaf。

  經歷眼盲與飢寒的生活,青少年時擔任女侍接觸到30年代藝人的歌聲,隨後與Simone Berteaut以重唱方式走唱法國街頭,1935年躍升成為法國當時時最具時尚風格的’Gerny’s rue Charron’俱樂部的紅牌;1936年,製作人Jacques Canetti將Piaf歌唱才藝帶進錄音室,並與Polydor音樂廠牌簽約;1946年轉投EMI,歷經痛失中量級拳王老公Marcel Cerdan墜機身亡的精神崩潰與嚴重車禍的命運撞擊;50年代初,Piaf染上毒癮與酗酒,直到56年才以美國、巴黎巡迴演唱重返歌唱舞台,59年因嗎啡毒癮導致頻頻於舞台上暈倒。1963年10月11號,Eidth Piaf於坎城附近過世,她的葬禮總計湧入10萬人同聲哀悼。

La vie en rose——玫瑰人生

Paroles: Edith Piaf. Musique: Louigy 1942
autres interprètes: Dalida (1965), Patricia Kaas

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

{Refrain:}
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça me fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie.
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat.

Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

{au Refrain}

{Nota: variante pour le dernier couplet:}

Des nuits d'amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir
http://cn.piaoyao.org/modules/mydownloads/visit.php?lid=18
----------------------------------------------------------------------------------------------
7.法国流行音乐巡礼——Joe Dassin
对大多数朋友而言,Joe Dassin这个名字也许是陌生的;但对于70年代的欧洲听众,这个名字绝对是如雷贯耳。贯穿整个七十年代,他的唱片销量达几千万(仅在欧洲),在没有美国市场的情况下,这个成绩是极为了不起的。而更特别的是,Joe Dassin这个唱法语歌的明星,竟然是个美国出生的美国佬。

Joe Dassin,1938年11月5日出生在美国纽约市。他的父亲是著名的导演Jules Dassin,由于被认为是***,举家迁至法国。就这样,12岁的Joe来到了巴黎。他的父亲在法国电影界则如鱼得水,获得比在美国还要大的名气,并在1954年获得了戛纳电影节最佳导演奖。在这段时间中, Joe Dassin也受到法国文化的熏陶,对他后来的成功是不可或缺的。

1956年,父母离婚后,Joe回到了美国,在密西根大学进修。与此同时,他开始在一些民歌俱乐部唱歌。毕业后,参演了一些父亲拍的电影,都是些小角色。与此同时,他与Jacques Plaid合作,在法国发行了一些流行歌曲,可是销量都很一般。不久,当他的同名专辑开始在北美有销量的时候,Joe的歌唱生涯开始转变了。1967年,Joe主持了第一届MIDEM节(应该是与音乐市场有关的),公众曝光使得Joe成了名人,并促使他的歌“Les Dalton”在法国达到了供不应求的程度。

从此,他的名曲一首接一首的不断涌现,其中包括“Les Champs-Elysees”, “La fleur aux dents”,“Les plus belles années de ma vie”,”Salut les amoureux”。在1975年之前,他的唱片总销量已经达到了不可思议的2000万张。

1975、76年他又推出了一系列畅销单曲,包括翻唱意大利组合Albatros的歌曲“L'été indien"、"Et si tu n'existais pas"、"Il était une fois nous deux"、"Salut”,以及他改编的“ Ça va pas changer le monde” 和与别人合作写的"À toi” 。

令人叹息的是,1980年,Joe Dassin在塔希提岛上他自己的土地上去世。不过他那浪漫的声音在20年后依然到处回荡着。

听着这首歌,你就可以想象自己漫步在香榭丽舍大街上的美好情景了。

Joe Dassin的官方网站: http://www.dassin.com/

Les Champs-Elysées(香榭丽舍)
演唱:Joe Dassin
作词/作曲: Pierre Delanoé

Je m'baladais sur l'avenue le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin"
Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées
http://cn.piaoyao.org/modules/mydownloads/visit.php?lid=7
-------------------------------------------------------------------------------------------------
8. La Marseillaise——马赛曲(法国国歌)
1789年7月14日,法国巴黎人民攻克巴士底狱,轰轰烈烈的资产阶级大革命开始了。1792年,普奥封建君主组织联军进行武装干涉。在此紧急关头,战斗在前沿的斯特拉斯堡市的市长,号召人们为了抵抗强暴写作战歌。诗人兼作曲家、莱茵营的工兵中尉鲁日·德·李尔当即写了一首歌,原名《莱茵河军团战歌》,演唱后迅速在共和军中传开,马赛市的救国义勇军唱着这首战歌进军巴黎,从此改称《马赛曲》。这首歌作为法国大革命的象征,对以后欧洲各国的革命产生了巨大影响。1795年被定为法国国歌。

歌词:
前进,前进,祖国的儿郎,
那光荣的时刻已来临。
******在压迫着我们,
我们祖国鲜血遍地,
你可知道那凶狠的敌兵到处在残杀人民!
他们从你的怀抱里杀死你的妻子和儿女。
公民们,武装起来!
公民们,投入战斗!
前进,前进,万众一心,
把敌人消灭净!

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes

{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? {2x}
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

{au Refrain}

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers ?
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers {2x}
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient,
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées ?

{au Refrain}

Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix {2x}.
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux
Contre vous tous prêts à se battre

{au Refrain}

Français ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous {2x}.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère

{au Refrain}

Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs {2x}.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !

{au Refrain}

Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. {2x}
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
http://cn.piaoyao.org/modules/mydownloads/visit.php?lid=28
-----------------------------------------------------------------------------------------------
9.L'aquoiboniste——Jane Birkin(法文歌曲)
日剧《美人》主题曲。

歌名台湾翻译为《无造作绅士》,莫名其妙。A quoi bon意思是“有什么用呢”。歌名的意思是《老说“有什么用呢”的人》,确实够莫名其妙的。

非常好听,割脉推荐!!!

L'aquoiboniste
——Jane Birkin

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours a quoi bon
A quoi bon

Un aquoiboniste
Un modeste guitariste
Qui n'est jamais dans le ton
A quoi bon

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours a quoi bon
A quoi bon

Un aquoiboniste
Un peu trop idealiste
Qui repet'sur tous les tons
A quoi bon

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours a quoi bon
A quoi bon

Un aquoiboniste
Un drol' de je m'en foutiste
Qui dit a tort a raison
A quoi bon

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours a quoi bon
A quoi bon

Un Aquoiboniste
Qui s'fout de tout et persiste
A dir' j'veux bijn mais au fond
A quoi bon

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours a quoi bon
A quoi bon

Un Aquoiboniste
Qu'a pas besoin d'oculiste
Pout voir la merde du mon-de
A quoi bon

C'est un aquoiboniste
Un faiseur de plaisantristes
Qui dit toujours a quoi bon
A quoi bon

Un Aquoiboniste
Qui me dit le regard triste
Toi je t'aim',les autres ce sont
Tous des cons
http://cn.piaoyao.org/modules/mydownloads/visit.php?lid=38
----------------------------------------------------------------------------------------------
10.法国流行音乐巡礼——Francis CABREL
Francis CABREL深受美国歌手Bob Dylan和乡村音乐的影响,很早的时候就学习吉他,16岁开始自己写歌,到了21岁,参加一个法国电台的歌曲大赛获奖引起音乐人Richard Seff的注意,推荐他进了CBS公司,一年之后发行了新专辑Les Chemins de traverse,而其中的单曲Je l'aime à mourir一下子成为了当时最流行的法语歌。

他的音乐略带美国式的pop及rock味道,在人们心目中他是八十年代美国音乐的法国代言人。他为自己第一个女儿写的歌Il faudra leur dire,专门是为小孩子创作,旋律与歌词都朗朗上口,这首歌连续几周都在单曲销量前50名内。89年他的专辑Sarbacane是当时销量最好的唱片之一,直达二百万张。97年出版的艺术家像册Hors Saison中,连带的同名CD中,他与著名阿根廷女歌手Mercedes Sosa合作了一首西班牙语歌,Vengo a ofrecer mi corazon,这并不是他第一次唱西班牙语,早在Sarbacane发行的同时,他已经录制了一张西班牙语唱片。同样也受到人们的喜爱。

下面这首歌是电视栏目《巴黎感觉》的片尾
曲:

Octobre(十月)
——Francis Cabrel

Le vent fera craquer les branches
La brume viendra dans sa robe blanche
Y aura des feuilles partout
Couchées sur les cailloux
Octobre tiendra sa revanche
Le soleil sortira à peine
Nos corps se cacheront sous des bouts de laine

Perdue dans tes foulards
Tu croiseras le soir
Octobre endormi aux fontaines
Il y aura certainement,
Sur les tables en fer blanc
Quelques vases vides et qui traînent
Et des nuages pris aux antennes

Je t'offrirai des fleurs
Et des nappes en couleurs
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne
On ira tout en haut des collines
Regarder tout ce qu'Octobre illumine
Mes mains sur tes cheveux
Des écharpes pour deux

Devant le monde qui s'incline
Certainement appuyés sur des bancs
Il y aura quelques hommes qui se souviennent
Et des nuages pris aux antennes
Je t'offrirai des fleurs
Et des nappes en couleurs
Pour ne pas qu'Octobre nous prenne

Et sans doute on verra apparaître
Quelques dessins sur la buée des fenêtres
Vous, vous jouerez dehors
Comme les enfants du nord
Octobre restera peut-être.
Vous, vous jouerez dehors
Comme les enfants du nord
Octobre restera peut-être

http://cn.piaoyao.org/modules/mydownloads/visit.php?lid=42

-------------------------------------------------------------------------------------------------
如果不能在线听的话,可以点右键用flashget or netant 下载!!!!!









































































































































































































































































































































































































































































































































































































最后编辑于 2022-10-09 · 浏览 3053

2 收藏点赞

全部讨论0

默认最新
avatar
2
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部