dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

Trados翻译软件

丁香园临床病例数据库
证书编号:
zhulikou431
    您的案例《Trados翻译软件》 经同行评议,被丁香园临床病例数据库收录。
收录时间 2025年5月23日
长按识别二维码
查看病例
发布于 2012-04-04 · 浏览 1.0 万 · IP 河北河北
这个帖子发布于 13 年零 52 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
翻译软件对于许多人来说应该已不陌生,很多人都会信口说出几种、甚至十几种产品的名字。有从英文到中文的、中文到英文的,也有从日文到中文的、英文到日文的等等,但是真正知道Trados翻译软件的应该只有从事翻译行业和本地化行业的人。

机器翻译产品在许多行业发挥着重要作用,为许多单位、个人提高了翻译效率。但是,由于机器翻译自身理论的不完善,处理后的译文质量距离人们的期望值相距甚远,制约了机器翻译产品的适用范围。这时,翻译记忆(Translation Memory,简称TM)正在悄悄地进入专业翻译领域。

Trados翻译软件所采用的核心技术就是翻译记忆,基于翻译记忆的原理,Trados翻译软件是目前世界上最好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准,其具有的优点如下:

1、 Trados翻译软件支持50多种语言之间的双向互译

由于翻译记忆实现的是原文和译文的比较和匹配,带来了翻译记忆的一个先天优势——支持多语种之间的双向互译。以全球最著名的翻译记忆软件厂商德国塔多思(TRADOS)公司为例,该公司的产品基于Unicode,支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT。换句话说,一套产品就可以实现各语种间的双向互译,这在机器翻译中是难以想像的。

2、 Trados翻译软件大大提高工作效率、降低成本,提高质量。

翻译记忆(即:TM)针对语言学的复杂性与多变性,充分利用了数据库的强大功能。它将翻译人员每次翻译过的资料都以句子为单位存入数据库中,在下一次翻译过程中,机器逐句将翻译任务与库中现有资料进行对比分析,完全匹配的句子自动替换,部分匹配的句子则根据匹配度提出翻译建议,全新的句子则会由系统提示进行人工翻译。

研究表明,翻译中重复的工作量约为30%,翻译记忆大大提高了工作效率,并形成统一的翻译风格,避免相同句子多种翻译的结果。同时,经人工翻译的新句子不断地添加到数据库里。数据库系统通过记忆和智能化学习,对知识进行有效的积累和管理,最终成为丰富的知识宝库,将知识管理理念带入翻译领域。

3、Trados翻译软件后台是一个非常强大的神经网络数据库,保证系统及信息安全。

翻译记忆产品还支持网络共享记忆库功能。也就是说,当多人同时进行翻译时,可以通过局域网共享一个翻译记忆库,每个在线的翻译人员都可以实时地调用他人的工作成果。

4、 Trados翻译软件支持所有流行文档格式,用户无需排版。

人不愿做的事情又岂止是重复劳动。电子文档的排版工作也是让翻译人员头痛的工作。尤其本地化行业,对译文的格式要求极为严格,必须和原文档的格式保持一致。在这方面,翻译记忆产品又远远地走在了前头。目前的翻译记忆产品一般都提供各种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、HTML、 SGML、PPT、FrameMaker、RC、AutoCAD DXF等等。译文会自动套用原文的格式,翻译人员不必费心排版,只要全神贯注从事翻译就可以了。

5、 Trados翻译软件具有完善的辅助功能,如时间、度量、表格、固定格式的自动替换等能够帮助客户大大提高工作效率

6、 Trados目前已经垄断了翻译&本地化公司,是国内所有的外企、国内大型公司和专业翻译人员的首选。

7、具有专业的技术支持及开发中心

作为全球领先的翻译解决方案供应商,塔多思为各类型的企业和个人提供全球领先的专家互动式多语言翻译系统。经过十几年的发展,目前已有12个办事处分布在12个国家,产品可同时销往60多个国家和地区。微软、Oracle、赛门铁克等国际知名厂商都采用TRADOS解决方案来完成其文档的翻译工作。

8、 15年的成长历史使塔多思软件不断完善和丰富,满足客户的需求。































最后编辑于 2022-10-09 · 浏览 1.0 万

全部讨论0

默认最新
avatar
12
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部