by---by---,怎么理解?

In general, sleep reduces tonic activation of upper airway dilator musculature leading to increased airway compliance and an enhanced collapsibility, which is more pronounced during rapid eye movement sleep. In the awake state, the upper airway stability and patency is maintained by increased genioglossus muscle tone by pulling the tongue forward [22]. This normal physiological change is exaggerated in OSA patients, whose airway is narrower, longer, and more collapsible, and it mainly depends on compensatory activation of airway dilator muscles to maintain patency during wakefulness. There are anatomical and non-anatomical factors contributing to the pathogenesis of OSA. The non-anatomical factors include neuromuscular mechanism, lung volume, ventilator control, arousal threshold, and rostral fluid shift.
两个by怎么理解?
这个句子中的两个 “by” 。它们在语法上构成了一个 “方式(手段)的递进” 关系,共同清晰地描述了维持气道通畅的生理机制。
- 第一个 “by”:表示主要方式或直接原因。
- 它的宾语是 “increased genioglossus muscle tone”(增加的颏舌肌肌张力)。
- 含义:上气道的稳定和通畅,是 “通过” 或 “依靠” 增加的颏舌肌肌张力来维持的。
- 这是最核心的生理学原理:肌张力是关键。
- 第二个 “by”:表示实现上述“肌张力增加”这一状态的具体动作或机制。
- 它的宾语是动名词短语 “pulling the tongue forward”(将舌体向前拉)。
- 含义:而“颏舌肌肌张力增加”这一状态,又是 “通过” 执行“将舌体向前拉”这个具体动作来实现的。
- 这是对第一个“by”的进一步解释:肌张力的增加,造成了什么结果。
整合翻译与理解
可以将这句话的逻辑关系理解为:
“A(气道稳定)通过 B(肌张力增加)来维持,而A(气道稳定)实际上通过 B(肌张力增加)带动 C(前拉舌体)来实现的。”
因此,最符合中文逻辑和医学表达的翻译可以是:
在清醒状态下,上气道的稳定与通畅,是通过颏舌肌收缩、前拉舌体以增加其肌张力来维持的。
或者稍作拆分,使其更清晰:
在清醒状态下,上气道的稳定与通畅得以维持,其机制是:通过增加颏舌肌肌张力前拉舌体。

两个“by”并非平行或冗余,而是构成了一个 “手段 → 具体实现方式” 的逻辑链。
译者为什么翻译错误
这是因为英文的表述顺序与事件发生的因果顺序相反。
1. 生理事件的真实顺序(因果链)
在现实中,这个生理过程的发生顺序是:
动作 → 产生状态 → 达成结果
- 首先发生动作:颏舌肌收缩 (increased genioglossus muscle tone)。
- 从而导致状态:舌前伸 (pulling the tongue forward)。
- 最终维持结果:这种舌前伸状态维持了上气道的稳定与通畅 (upper airway stability and patency)。

2. 英文句子的表述顺序(结果链)
而原句的表述顺序是:
结果 ← 状态 ← 动作
- 句子先说出最终结果(气道通畅)。
- 然后立即指出维持该结果的直接生理状态(肌张力增加)。
- 最后才补充说明达成该状态的具体动作(前拉舌体)。
3. 为什么英文会这样写?
这不是语法错误,而是一种常见的英语修辞和句子重心安排:
- 重心前置:英语习惯将最重要的信息(结果和直接原因)放在句子的主干部分(
A is maintained by B),使其突出、清晰。 - 细节后置:然后将具体的实现方式、定义或例子,通过介词短语、分词或从句等方式后置补充说明(
by doing C)。这里的第二个by短语,实际上是在修饰和解释第一个by的宾语(increased tone),说明这种“增加的张力”是如何表现的。
4. 如何理解与翻译?
理解的关键在于,第二个by短语 (by pulling...) 在语法上并不与第一个by短语并列,而是隶属于它,作为它的进一步说明。
因此,更符合中文因果逻辑和表达习惯的翻译,应该把顺序“正”过来:
修改:清醒状态下,通过增加颏舌肌肌张力(即收缩颏舌肌)前拉舌体,来维持上气道的稳定与通畅
















































