如何切分,还是要靠背景知识

牛津麻醉手册中的一段话
Reversible cardiomyopathy characterised by transient systolic dysfunction indistinguishable from AMI, but in the absence of CAD.
原译者这么翻译:一种可逆性心肌病,其特征为与急性心肌梗死无法区分的一过性收缩功能障碍,但无冠状动脉疾病证据。
很明显,作者把characterised by transient systolic dysfunction indistinguishable from AMI作为修饰语,修饰Reversible cardiomyopathy,但我们想想急性心肌梗死一定有一过性收缩功能障碍吗?不一定吧,可能没有收缩功能障碍,也可能有长时间的收缩功能障碍
原翻译容易让人误解为“短暂的收缩功能障碍”是两者的共同点,而实际上“难以区分”是整体的临床表现(如胸痛、心电图变化、心肌酶升高等)。
那怎么分析句子,应该是这样的
Reversible cardiomyopathy(characterised by transient systolic dysfunction)indistinguishable from AMI, but in the absence of CAD.
characterised by transient systolic dysfunction修饰Reversible cardiomyopathy
前面一半就有2种翻译法:
1.Reversible与transient是相关的,可以合并翻译。
一种具有短暂的收缩功能障碍为特征的可逆性心肌病,临床表现与急性心肌梗死难以区分,但无冠状动脉疾病
2.
一种难以与急性心肌梗死区分的可逆性心肌病,但无冠状动脉疾病,其临床特征为短暂的收缩功能障碍。
















































