dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

如何切分,还是要靠背景知识

用户头像
医学英语版版主 · 发布于 6 天前 · 来自 Android · IP 江苏江苏
312 浏览
img


牛津麻醉手册中的一段话

Reversible cardiomyopathy characterised by transient systolic dysfunction indistinguishable from AMI, but in the absence of CAD.

原译者这么翻译:一种可逆性心肌病,其特征为与急性心肌梗死无法区分的一过性收缩功能障碍,但无冠状动脉疾病证据。

很明显,作者把characterised by transient systolic dysfunction indistinguishable from AMI作为修饰语,修饰Reversible cardiomyopathy,但我们想想急性心肌梗死一定有一过性收缩功能障碍吗?不一定吧,可能没有收缩功能障碍,也可能有长时间的收缩功能障碍

原翻译容易让人误解为“短暂的收缩功能障碍”是两者的共同点,而实际上“难以区分”是整体的临床表现(如胸痛、心电图变化、心肌酶升高等)。

那怎么分析句子,应该是这样的

Reversible cardiomyopathy(characterised by transient systolic dysfunction)indistinguishable from AMI, but in the absence of CAD.

characterised by transient systolic dysfunction修饰Reversible cardiomyopathy

前面一半就有2种翻译法:

1.Reversible与transient是相关的,可以合并翻译。

一种具有短暂的收缩功能障碍为特征的可逆性心肌病,临床表现与急性心肌梗死难以区分,但无冠状动脉疾病

2.

一种难以与急性心肌梗死区分的可逆性心肌病,但无冠状动脉疾病,其临床特征为短暂的收缩功能障碍

1 收藏3

全部讨论(0)

默认最新
avatar
1
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部