这句话的句子结构怎么理解?
查看病例
The form,a body,follows function,the will to move,in a structure of space这句话的句子结构怎么理解?
句子不长,但切成了好几段,增加了理解难度
- The form, a body:这是句子的主语部分。"The form" 指的是身体的形状或形态,"a body" 进一步明确了这个形态是指一个身体,是The form的同位语。
- follows:这是句子的谓语动词,表示“遵循”或“按照”。
- function:这是第一个宾语,指的是功能,即身体能够执行的动作和活动。
- the will to move:这是第二个宾语,指的是移动的意愿,即驱动身体行动的内在动力。
- in a structure of space:这是一个介词短语,作为状语,说明了动作发生的环境或背景。"in" 是介词,"a structure of space" 是介词宾语,指在空间中的结构或布局。
这句话不像书面语,正常的书面语应该是这样的:The form(a body)follows function and the will to move in a structure of space
天地间,心随意动,身随心动。
in a structure of space空间结构中,心随意动,身随心动。 in a structure of space是否可以不用翻译,“在空间的结构中”,如果诗意点,那就是“在宇宙间”“于天地间”,感觉也是废话,干脆就不要翻译,可以吗?
最后编辑于 2024-12-11 · 浏览 275