dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

这句话的句子结构怎么理解?

丁香园临床病例数据库
证书编号:
liugang_sz
    您的案例《这句话的句子结构怎么理解?》 经同行评议,被丁香园临床病例数据库收录。
收录时间 2025年5月30日
长按识别二维码
查看病例
发布于 2024-12-11 · 浏览 275 · IP 江苏江苏

The form,a body,follows function,the will to move,in a structure of space这句话的句子结构怎么理解?

句子不长,但切成了好几段,增加了理解难度

  1. The form, a body:这是句子的主语部分。"The form" 指的是身体的形状或形态,"a body" 进一步明确了这个形态是指一个身体,是The form的同位语。
  2. follows:这是句子的谓语动词,表示“遵循”或“按照”。
  3. function:这是第一个宾语,指的是功能,即身体能够执行的动作和活动。
  4. the will to move:这是第二个宾语,指的是移动的意愿,即驱动身体行动的内在动力。
  5. in a structure of space:这是一个介词短语,作为状语,说明了动作发生的环境或背景。"in" 是介词,"a structure of space" 是介词宾语,指在空间中的结构或布局。

这句话不像书面语,正常的书面语应该是这样的:The form(a body)follows function and the will to move in a structure of space

天地间,心随意动,身随心动。

in a structure of space空间结构中,心随意动,身随心动。  in a structure of space是否可以不用翻译,“在空间的结构中”,如果诗意点,那就是“在宇宙间”“于天地间”,感觉也是废话,干脆就不要翻译,可以吗?

最后编辑于 2024-12-11 · 浏览 275

全部讨论0

默认最新
avatar
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部