dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

考研英语常见问答1.3

发布于 2024-10-21 · 浏览 1219 · IP 美国美国

Q:老师,我目前在背单词书,也在看外刊,也会背从外刊里见到不认识的单词做做翻译的练习这些。

之前看过的外刊要不要再去反复的读呢,还是说每篇外刊就看一遍就好?

还想问一下有些外刊的翻译是意译的,省略好多内容,但是看起来很简略,类似这种情况,我是直译比较好,还是效仿给出的翻译意译呢?

A:1. 因为外刊读物不像考研中的阅读理解,有试题跟着,有明确的指向性来考察同学对文章的理解和分析,所以还是更适合作为泛读材料。而泛读材料只要没有理解上的死角(主要是词汇、语法结构、逻辑关系),是不用反复阅读的,而是要持续不断地多读多看,以求量变引起质变。(如通过大量阅读,知道哪些词经常出现,对长难句更加熟悉,体会英语写作的文风等。)

2. 直译还是意译也要具体问题具体分析。不如试试这样:练习翻译时,初稿求“信”,即在透彻理解原文的基础上直译。写下来后,如果通顺,符合汉语习惯,则不必改动,这是最理想的情况了;但如果读起来“不像人话”,则再求“达”,或小做调整(如语序),或想一些办法(如词性转换法、反译法等等),在不损害原文内容的前提下,使译文符合汉语的表达习惯。

其实,翻译本身就是遗憾的艺术,总是无法精准的,想达到这种平衡并不容易,唯有踏实练习,实践出经验、出真知了。

至于同学所看的译文,可以观察一下,它漏掉了什么,而漏掉的部分,比照原文是否很大地影响了你对文章的理解,如果没有,就可以借鉴其译法(并非“意译”,这太笼统了),而是更具体的,如哪个词是怎么译的,词性有没有转变,是怎么转变的等等。

另外,翻译时还应考虑上下文的语境和承接。

最后编辑于 2024-10-21 · 浏览 1219

回复1 5

全部讨论0

默认最新
avatar
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部