阿尔贝特·施韦泽的诗
I don’t know what your destiny will be,
but the one thing I know:
the ones among you who will be really happy are those who have
sought and found how to serve.
Albert Schweitzer 1875–1965
这首诗是由阿尔贝特·施韦泽(Albert Schweitzer),又译为史怀哲,所写。他是德国哲学家、神学家、医生、管风琴演奏家、社会活动家和人道主义者,也是1952年诺贝尔和平奖得主。他的这首诗表达了他对幸福的理解,即那些寻求并找到如何服务他人的人将会是真正快乐的人。
关于这首诗的中文翻译,网上现成的翻译如下:
我不知道你的命运将会怎样,
但我知道一件事:
你们之中真正快乐的人,
是那些寻求并找到如何服务的人。
阿尔贝特·施韦泽的这句话强调了服务他人的重要性,并且认为这是获得真正快乐的关键。他本人也是这一理念的实践者,他放弃了在欧洲的优越生活,前往非洲加蓬的兰巴雷内建立了丛林诊所,为当地人民提供医疗服务,直至逝世。他的这种精神和行为,体现了他对生命和伦理的深刻理解。
原来是这么翻译的,挺好的,但感觉可以更简短、更文学性的
未知命途多舛,
唯晓乐者何人?
施予之人,
方得真乐。
这么翻译,可以吗?
最后编辑于 2024-09-17 · 浏览 810