哪个翻译更好
Cancerous lesions themselves can be responsible for the release of hormones such as cytokines that can stimulate immune responses
癌症病灶本身就可能释放可刺激免疫反应的激素(如细胞因子)
癌症病灶本身就可能释放如细胞因子等刺激免疫反应的激素
哪个翻译更好
我自己认为第一个更好,翻译一定要简洁,有层次感,句子“癌症病灶本身就可能释放可刺激免疫反应的激素”比“癌症病灶本身就可能释放如细胞因子等刺激免疫反应的激素”简洁,然后再把“(如细胞因子)”作为“刺激免疫反应的激素”的补充说明放在后面,这样既简洁又一目了然。第一个翻译首先清晰地表达了主要概念,然后通过括号提供了额外的信息,这样的结构有助于读者快速抓住句子的核心意思,并且容易理解补充信息。
第2个翻译虽然也传达了相同的信息,但是将"如细胞因子等"放在了句子的中间,可能会让读者在理解上稍微有些停顿,因为它没有立即明确"细胞因子"是作为例子来说明"刺激免疫反应的激素"的。
最后编辑于 2024-06-29 · 浏览 1300