哪个才是更正确的?
One significant effect is related to the emotional aspects of care, especially stress.
其中一个显著效应与情感照护(特别是应激)有关.
其中一个显著效应与特别是应激等情感照护有关
这两个翻译是否有区别?哪个更好?
第1句是我翻译的,第2句是校对翻译
我自己觉得校对翻译反而把意思弄错的
第1句将"特别是应激"作为情感照护的一个具体方面来强调,则更加清晰地表达了“显著效应”与“应激”之间的关联,同时通过括号强调了应激在情感照护中的重要性。这种表达方式更符合原句的意图,即强调情感照护中的应激对显著效应的影响。修改后的翻译,将"特别是应激"放在"情感照护"前面,强调了应激是情感照护中的一个重要方面,而不是强调显著效应与应激有关,与原文强调重点不符。从流畅度和清晰度来看,原翻译更好,因为它更符合中文的表达习惯,将重点放在了情感照护上,同时用括号强调了应激这一具体方面。校对翻译意思有差别,强调重点不同,且表达略显冗长,这种表达可能会造成一定的歧义,因为它没有清晰地表明“显著效应”与“应激”之间的直接联系。。
最后编辑于 2024-06-29 · 浏览 1205