dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

vital spirit和animal spirit翻译的正确吗?

发布于 2024-04-28 · 浏览 2963 · IP 江苏江苏
这个帖子发布于 1 年零 4 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。

The writings of Plato, Aristotle and the Hippocratic school only rarely directed their attention to respiration, but their contribution to scientific method and thinking was enormous. Subsequent philosopher-physicians adopted a more scientific approach to investigating physiology. At this time, dissection became widely practised, sometimes in public, and on both animals and humans. Animal vivisection also took place, and there are even disputed reports of human vivisection of criminals.4 Herophilus (circa 325 BCE) distinguished between arteries and veins, and, along with Aristotle, asserted that they contained air. Erasistratus (304– 250 BCE), more widely renowned as the father of philosophy, was the first to apply scientific principles to explain breathing. His view was that air was taken into the lungs and passed to the heart along the pulmonary artery. In the heart, air was converted into a ‘vital spirit’ that was distributed to all parts of the body by the arteries, whilst the brain further converted the vital spirit into ‘animal spirit’ which travelled down the hollow nerves to activate muscles. Erasistratus seemed to understand that heart valves only allowed flow to occur in one direction but failed to apply this knowledge to elucidate the transport of vital spirit around the body. After Erasistratus, Greek interest moved away from medicine to philosophy and the physical sciences, and the progression of physiological knowledge halted for about 400 years.

柏拉图、亚里士多德和希波克拉底学派的著作很少直接涉及呼吸,但是他们的著作对科学方法和思维的贡献是巨大的。随后的哲学家/医学家采用了更科学的方法来研究生理学。在这个时期,无论对动物还是人体,开始广泛应用解剖手段,有时还在公开场合进行。还有动物活体解剖,甚至还有关于罪犯活体解剖的争议报道。约公元前325年,赫罗菲勒斯(Herophilus)区分了动脉和静脉,并与亚里士多德一起断言无论动脉还是静脉,内部都含有空气。埃拉西斯特拉图斯(Erasistratus,公元前304—公元前250年)更广为人知的身份是哲学之父,他也是第一个应用科学原理解释呼吸的人。他认为,空气进入肺部,并沿着肺动脉流向心脏。在心脏中,空气被转化为“生命之气(vitalspirit)”并通过动脉分布到全身各部位(译者注:spirit来自古法语“espirit”,意为精神、灵魂、精气,来自拉丁语“spiritus”,意为呼吸、吐气、神灵的呼吸。在古代的哲学和医学观念中,人们认为呼吸是灵魂或精气的表现之一,根据这种观点,呼吸被看作是生命力和精神活动的体现,呼吸所带来的氧气被认为是灵魂或精气的一部分。因此,呼吸的过程被视为与身体和心理状态之间的关系密切相关。某些文化和宗教传统中,呼吸也与精神和灵性实践有关,如冥想、瑜伽和各种形式的身心灵练习,人们相信在这些练习中,通过调整呼吸的方式和节奏,能够达到身心平衡和超越常态意识的状态,故在这里,“vitalspirit”被翻译成“生命之气”),而大脑则进一步将生命之气化为“灵魂与精气”并沿着中空的神经向下传播,激活肌肉(译者注:在古代的一些哲学和宗教观念中,“animal”可以指“灵魂”,因此,这里将“animal spirit”翻译为“灵魂和精气”。在古代的哲学和医学中,“animalspirit”被用来描述一种被认为在脑部产生的特殊物质或能量,通过神经系统传递到肌肉,以激活身体的运动和感知功能)。埃拉西斯特拉图斯似乎明白心脏瓣膜只允许血液单向流动,但却未能应用这一知识来阐明生命之气在身体中的运输。埃拉西斯特拉图斯之后,希腊人的兴趣从医学转向哲学和自然科学(译者注:自然科学包括物理学、化学、天文学、地质学等非生命科学),生理学知识的发展停滞了约400年。

大家帮我看一下,vital spirit和animal spirit翻译的正确吗?

img

刚看见讲呼吸瑜伽课的,对vital spirit和animal spirit的翻译有点吃不准了,尤其是animal spirit?

最后编辑于 2024-04-28 · 浏览 2963

6 收藏点赞

全部讨论0

默认最新
avatar
6
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部