dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

1为原句,3个句子的区别?

发布于 2023-07-16 · 浏览 1994 · IP 北京北京
这个帖子发布于 1 年零 292 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。

1、nasal and septum damage/perforation

2、nasal damage/perforation and septum damage/perforation

3、nasal septum damage/perforation

这是谈威格肉芽肿的,第一句和第二句应该一样吧,翻译出来一样吗。nasal damage/perforation译成鼻损伤和穿孔。临床上有这个症状吗?我们知道有鼻中隔穿孔

最后编辑于 2023-07-16 · 浏览 1994

2 收藏点赞

全部讨论0

默认最新
avatar
2
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部