dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

euphoric与diversion怎么翻译?

发布于 2022-12-04 · 浏览 3268 · IP 江苏江苏
这个帖子发布于 2 年零 154 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。

The mainstay of severe chronic pain primarily requires opioid therapy, which is typically delivered via the oral or transdermal route. Although this approach can be effective, some patients will develop intolerable side effects (e.g., nausea, vomiting, constipation, sedation, respiratory depression), and the addictive and euphoric effects of these agents have led to widespread abuse, misuse, and diversion, thereby contributing to an epidemic of opioid-related adverse outcomes and negative societal effects. Furthermore, some patients with severe chronic pain do not experience sufficient analgesia following systemic opioids use. These patients are considered to have refractory severe chronic pain and require different approaches for effective analgesia

阿片类药物是治疗重度慢性疼痛的基石,通常以口服或经皮途径给药。这类给药方式虽有效,但部分患者会产生难以耐受的不良反应(如恶心、呕吐、便秘、镇静、呼吸抑制), 且其成瘾性和致幻性导致广泛的滥用、误用和倒卖,由此引发阿片类药物相关的不良预后和负面社会影响。此外,部分重度慢性疼痛患者全身应用阿片类药物后并未充分镇痛,现认为这类患者存在难治性重度慢性疼痛,需要通过其他方式进行有效镇痛。

euphoric 翻译成“致幻性”还是“快感”比较好?

由词根eu "好",和phor"带来"组成,就是"带来好的",带来好的感觉,“致幻性”好像也完全讲得通,“快感”也没错,那是不是“致幻性”更好点,与“成瘾性”并列,且明显上下文感情色彩偏贬义。

diversion,

img
img

从词源上讲,表示"转离,转出","娱乐"和"转手"倒卖都讲得通,选哪个意思?

最后编辑于 2022-12-04 · 浏览 3268

2 收藏点赞

全部讨论0

默认最新
avatar
2
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部