翻译阅读失误与技巧,持续更新
今天是第一个,争取两天更新一个,虽说不是医学英语,但对医生来说也有较大帮助!


On careful analysis it appears that the information was erroneous or was susceptible of varying interpretations.
经过仔细分析之后,这些情报看上去或有错误,或易生歧义。
“erroneous”只是“错误”,没有“百出”这层意思,这本书把“erroneous”翻译成“错误百出”,违反了译文要忠实于原文的翻译原则。根据“erroneous”这一带有负面态度的单词可以判断,“was susceptible of varying interpretations”一定也带有负面态度(而且“susceptible”本身就是一个带有负面态度的单词),然而这本书把“was susceptible of varying interpretations”翻译成了“可作各种不同的解释”,没有体现出“这些情报”是负面消息这层含义,因而违反了译文要忠实于原文的翻译原则。
就拿上面这个句子里的“varving interpretations”来说,从字面上看的确是“各种不同的解释”的意思,但当它受到前面“erroneous”和“susceptible”这两个带有负面态度的单词的影响时,意思就发生了实质性变化,就成了“歧义”的意思,这一变化既是意义上的,又是口气上的,也是态度上的,理解成“各种不同的解释”和理解成“歧义”对阅读理解题来说可谓决定命运的差别了。
最后编辑于 2021-11-21 · 浏览 1267