研究生期间翻译一本书是什么样的体验?
本人硕士研究生期间学的是整形外科,英语一般,但是会两门小语种,大学期间经常在野生汉化组打杂,研究生期间默默在临床搬砖,翻译“事业”也就扔在一边了。
一天,我导突然问我,某某啊,我这接到了翻译一本书的邀请,你感兴趣么?
我一想,翻译这不就是我的爱好么?问老师什么方向的书,我导发过来了,是埋线提升方面的书。然而,咋是韩语+英语?英语好歹资料多我可以查,我韩语没有日语6啊咋整但是机会难得,我还是硬着头皮接下来了。
翻译的过程我得感谢两个人,第一网红整形外科医师曹老师,他的书里提到了使用翻译器翻译韩语书的经历,我想好家伙我感觉我又可以了。第二个要感谢的就是师妹,她韩语比我好,抱抱大腿还是可以的,不过师妹刚读研没多久,很多专业词汇还是比较陌生。我们两个出了两个版本的翻译,最后我进行汇总。不会的词用naver 词典进行查询,好在是把初稿顺下来了。
终稿我硬着头皮跑到了门诊,穿着白大褂坐在导师旁边,没有患者的时候就和导师梳理翻译细节敲定争议内容。最后再请同门试读汉语内容,把不流畅的地方修改一下。
耗时三个月,一本小书终于翻译好了。比起翻译技巧,重要的就是一点点的花时间来优化这本书,一定程度上,投入的时间越多内容越经得起推敲。
毕业了就忘记这本书的事儿了,直到前两天导师给我打电话了,说书明年就要出版了,听完就一个感觉,读了三年书终于干了点有用的事儿哈哈。

图也没什么好配的~就配个规培证的一角吧,希望大家都能充实的度过规培/研究生这几年。
最后编辑于 2022-10-09 · 浏览 1990