dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

医学英语自习室

发布于 2016-07-12 · 浏览 6259 · IP 江苏江苏
这个帖子发布于 8 年零 294 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。

近来由于工作需要,重新对医学英语激发了浓厚的兴趣。

开贴记录,资料来源于网络整理。


医学英语词汇的特点

 

一、医学英语词汇的发展

医学词汇的特点与其发展史密切相关。希腊文化早于罗马文化,很多拉丁语源于希腊语。古希腊医学家希波克拉底(Hippocrates,公元前460~377年)留下不少医学文献,其医学知识被罗马人继承,成为西方医学的起源。罗马人(说拉丁语)在凯撒大帝(Julius Caesar)的率领下于公元前55年入侵不列颠群岛,统治直至公元410元。这样,拉丁语直接传入英语,希腊语又以拉丁语作媒介传入英语。例如:据传凯撒大帝经剖腹而降生,因而“剖腹产”的英文便是Caesarean Section。另一个重要时期便是文艺复兴时期,人们注重研究希腊语,用拉丁语演讲、写文章成为文人学者崇尚的时髦,这两种语言再次大量汇入英语。现代医学英语一方面经常把拉丁语、希腊语的词根作为组词因素,构成大量医学术语,例如:infra-red(红外线)由拉丁语前缀infra-和英语的词根red组成。oncology(肿瘤学)则由希腊语词根onc和英语后缀-logy组成。这种由借词和本族语结合而产生的新词叫做“杂交词”(the hybrid word)。另一方面用拉丁语和希腊语作词根的来源,构成大量复制形式(duplicate forms)的词汇,称作“竞争形式”(competing forms),有三种类型:(1)词根相同,组合元音各异,例如:ov/i/duct['uvidŽkt](输卵管),ov/o/plasm(卵浆);(2)同一词根,两种形式,例如:hem/o/rrhage[Íhemrid](出血),hemat/o/logy(血液学);(3)两个词根意义相同,词源各异,例如:vagin/itis[Ívæd“i'naitis],vagin[L],colp/itis[kl'paitis](阴道炎),copl[GK]第三种类型产生大量的同义词。

 

二、医学英语同义词

由于“竞争形式”和后缀的作用,便出现了同一词义的绚丽多彩的表达方法,请看“子宫痛”的多种表达方法:uter/algia,uter[L],algia[GK];hyster/algia,hyster[GK];metr/algia,metre[GK];uter/odynia,odynia[GK];hyster/odynia,metr/odyia。

现代医学仍然大量采用这两种语言的词根的组合形式,构成许多新词,例如:

EU/GEN/ICS:the science that produces good(esp. human),EU=goodGEN=produce ICS= science offspring(优生学),词根gen源于希腊语。

UTER/O/SCOPE:UTER(词根),O(组合元音),SCOPE(后缀),意为instrument for visual examination;an instrument for visual examination ofuterus(子宫镜),词根uter则源于位丁语。

医学英语同义词的产生还有语体因素。首先医生之间使用的术语与医患之间采用的一般用语有时不尽相同。

国外某医学杂志上的一则药品广告对术语和一般用语的区别使用可谓绝妙之极:

Do the runny nose

A good turn!

Atrovent Nasal

Fast, long Lasting Relief

From the Watery Rhinorrhea!

其中runny nose和watery rhinorrhea含义相同,都指“流鼻涕”,但runny nose为一般用语,通俗易懂,便于普通人理解;而watery rhinorrhea为术语,专业色彩浓郁,给人的感觉该药正规、可靠,如此药品销量自然上升。

其次,语体因素也包括英美某些用词的差异,即所谓的地方变体。例如:

汉语                       英语                                   美语

手术室              operating theatre                operating room

全血常规           FBC(fullblood count)           CBC(complete bloodcount)

烈酒                  spirits                                  alcohol

住院医生           registrar                              resident

除构词法和语体两个原因外,同义词的选用还取决于词与词的搭配。例如“恶性”在英语中有“malignant”,“pernicious”,“vicious”和“subtertian”来表达,但通常它们分别与“tumor”,“anemia”,“circle”和“malaria”连用;再如汉语中的“全血”,“全食”,“合适供者”,“全子宫切除”,虽然都带有“全”字,但英语与写作时则最好依次写成:“whole blood”,“full diet”,“universaldonor”,“total hysteretomy”。

对待医学英语中同义词的现象,应从两个角度来看。一方面,大量同义词的出现,业已造成医学词汇的臃肿,势必给作者和读者造成不少困难。另一方面,同义词既能体现细微差别,准确表达含义,而且如使用得当又能达到增加文章连贯性的目的。例如:

Massive haemorrhage is one of the problems commonly found in the surgicaltreatment of nasopharyngeal angiofibroma. During the operation on this case,the bleeding was so severe that3700ml of blood was transfused. The author holds that…to minimize theintraoperative blood loss.

在医学专业词汇中,冠名名词(eponym,即以真实的或虚构的人名构成的术语)在试验方法、技术操作、手术、综合征、疾病、异常情况等方面广泛使用,可以说是医学英语词汇的又一大特点。对于冠名词,赞同者有之,反对者亦有之。反对者的理由是冠名名词不能唤起某种概念,如Abrami’s disease(阿布勒米氏病)的明确性就远不如hemolytic anemia(溶性贫血)。而且同一个简单的结构或综合征等,往往用许多人名来命名。比如Grave’s disease(突眼性甲状腺肿)也可称作Basedow’s,Begbie’s,Parry’s和Stokes’disease,甚至在意大利还可称为Flajani’s disease。但在某一冠名词在给试验方法、培养基、疾病等命名时,其优越性就更为明显。例如:

惠普尔手术(胰头癌根治术):Whipple’s operation

海勒氏手术(粘膜外贲门肌层纵形切手术):Hellers’ operation

马尔斯术(经腹会阴直肠癌根治术):Mile’s operation

伯克豪格试验(风湿病皮肤试验):Birkhaug’s test

丹迪—沃克综合征(先天性脑积水,由于第四脑室正中孔及第四脑室外侧孔阻塞所致):Dandy—Walker syndrome

吉姆萨染剂:Giemsa’s stain

沃尔弗林腺(结膜下管泡腺):Wolfring’s glands

神话传说和文学等对医学专业词汇的形成也有一定的影响。例如:

希腊神话中的医药神Asclepius有两个女儿:Hygeia与Panacea,她们的名字以hygiene与panacea(万应药)而流芳万世。

Sirens是希腊神话中的一群上身为人、下身为鱼的美貌女袄,专门引诱海员触礁。Sirenomelus系无足并腿的畸胎。

Cabyrinth是希腊神话中建筑师Daedalus建造用以藏匿Minos妻子生的半人半牛的儿子Minotaur的迷宫。在医学语言中,尤指内耳迷路。

传说恺撒大帝(Julius Caesar)剖腹产所生,所以“剖腹产”也可用Cesarean section表述。

文学给医学提供的术语常见的有:Adam’s apple(喉结,喉核),Cherubism(颌骨增大症,源于《圣经》中天使Cherub这位天使颌骨肿大,眼睛经常上翻),Sapphism Lesbianism(女子同性恋,源于六世纪希腊女诗人Sappho及其所居住的岛名Lesbos),Pickwickiansyndrome(匹克威克综合症,即皮肤、嗜眠、肺换气不足和红细胞增多综合症,源于Charles Dickens小说“Pickwick Papers”《匹克威克外传》)。

 

三、医学英语词汇的分类

经分析大量的医学文献和医学词典,医学词语可分为三大类:

1.普通英语特定医学词义类

普通英语特定医学词义类为语言共核的词汇,它除普通词义外,有着含义非常固定的医学词义,如:

administration [普英]行政,管理,政府机关            [医]给药,投药,服药

affection         [普英]喜爱,情感                       [医]疾患,病变

angry             [普英]生气的,愤怒的                [医]肿痛发炎

arrest             [普英]逮捕,监禁                    [医]心搏骤停

advanced        [普英]高级的,先进的                      [医]晚期的

colon             [普英]冒号                                        [医]结肠

conception      [普英]观念,概念                             [医]妊娠,受孕

delivery          [普英]递送,交货                             [医]分娩

labor              [普英]劳动                                        [医]分娩

multiple          [普英]倍数,多样的,多功能的        [医]多发性的

primary          [普英]主要的,首要的                      [医]原发的

pupil              [普英]小学生                                    [医]瞳孔

resident          [普英]居民                                        [医]住院医师

secretion        [普英]隐蔽                                        [医]分泌物

stool                     [普英]凳子                                        [医]粪便

2.医学词素合成的术语类

医学词素合成的术语类为医学词素合成的医学专业专用术语,即由词头(Prefix)、词尾(Suffix)和复合形(Combining Form)合成。此类词量极大(占医学总词汇的四分之三),但很有规律,很易掌握。如:疾病名称=器官+症状=表示器官的复合形+表示症状的词尾。


器官名称(复合形)

   

-algia(痛) 

-osis(疾病状态) 

itis(炎症)

adeno―腺

adenalgia  腺痛 

adenosis 腺病

adenitis 腺炎

 arthro―关节

 arthralgia 关节痛

 arthrosis 关节病

 arthritis 关节炎

 cephalo―头

 cephalalgia 头痛

 cephalitis 脑炎

 hepato―肝

 hepatalgia 肝痛

 hepatosis 肝病

 hepatitis 肝炎

 odonto―牙

odontalgia 牙痛

odontitis 牙炎

oto―耳

otalgia 耳痛

otosis 错听

otitis 耳炎

gastro―胃

gastralgia 胃痛

dermato―皮肤

 类似的合成很多,如:诊断技术名称=器官+诊断技术=表示器官的复合形+表示诊断技术的词尾;手术名称=器官+手术名称=表示器官的复合形+表示手术名称的词尾等。

3.独立医学术词类

独立医学术语词类为非医学词素合成的医学专业专用术语,其词量很大,如:

ascites腹水

 2.一个名词常同时有外来复数与英文规则复数,但外来复数在正式文体中特别是科技用语中较常见,而英文规则复数则在日常医学英语,例如会话中更常见。同一个词尾中,有些词可能仅有其外来复数词尾,例如:bacillus→bacilli杆菌,larva→larvae幼虫,ovum→ova卵,pollex→pollices拇指,phenomenon→phemomena现象;有些词可能仅有英文正规复数,例如:virus→viruses病毒,area→areas区,chrysanthemum→chrysanthemums菊花,electron→electrons电子;很多词两者兼有,例如:fungus→fungi,funguses真菌,vertebra→vertebrae,vertebras脊柱;有的词的外来复数与英文正规复数的意义不同,例如:antennas天线,antennae昆虫的触角。

还有少数以-a结尾的外来名词的复数,例如data,memoranda,media,criteria等在通俗读物中有时当单数使用。例如:

This data is collected fromreliable sources. 本资料来源可靠。

3.有的医学名词变复数时,词尾字母拼写发生变化,例如:phalanx→phalanges指(趾)骨,faux→fauces咽门,epididymis→epididymides附睾。

 

五、医学英语词汇的构词特点

大多数医学术语由词根、前辍、后缀、及连接词根与后缀的组合元音(the combining vowel)构成。词根和其后的组合元音构成组合形式(the combining form),常用词根用+/组合元音表示,例如:cervic/o(颈)。常用前缀、后缀、词根约两千个。虽然前缀为数不多,大部分在日常英语中可见,其词意也直截了当,但词根、后缀与代表其意义的英语词汇往往在形态上完全不同,给掌握医学词汇带来很大困难。

非常熟悉的词一旦用词根或后缀表示,便如此怪僻、陌生,bone居然变成了oste,a falling竟成为-ptosis,面目全非,意义生疏,拗口难读,而它们数以千计,且互相结合的能力极强,构成数以十万计的难发音、难拼写、难辨义的医学词汇,确实使人望而生畏,例如:laryngopharyngectomy(喉咽切除术),laryngotracheobronchitis(喉气管支气管炎),分别由二十个和二十四个字母组成,而这种长词在医学英语中随处可见。医学词汇难还在于:词根与词根或与后缀的结合处往往有个组合元音,初学者不知它是前一个词语的组成部分还是后一个词根或后缀的第一个字母,因此辩认难,在工具书上找到它们也难。请看下列例词(用1,2,3,4分别代表词根、后缀、前缀、和组合元音):

1.THROMB/O/POIESIS:the formation of blood clots 血小板生成,血栓形成(1.clot,4, 2.production)

2.O V/I/UCT:a tube that leads the egg from the ovary tothe uterus输卵管(1.egg,4,1.lead)

3.LABI/O/DENT/AL:pertaining tolips and teeth唇齿的(1.lip,4,1.tooth,2.pertainingto)

4.DYS/MEN/O/RRHEA:painful menstruation(3.painful,4,2.discharge,1.menstrua-

tion),the discharge of monthly blood during whichthe female feels pain痛经

5.OT/O/RHIN/O/LARYNG/O/ LOGIST:one who specializes in the study and 1.ear,4 ,1.nose,4,1.larynx,4,2,one who specializes in treatment of the ear ,nose and throat耳鼻喉科学家

我们发现:1.一个单词往往不止一个词根,例如:2、3号词各有两个,5号多达三个。2.一个词并不一定以前缀开头(例如3号词),也不一定以后缀结尾(见2号词)。3.词根与词根或与后缀结合时,该词根一般保留其组合元音(3号词的第一词根本身以元音i结尾),但与以元音开头的后缀相连时,则去掉组合元音(见3号词:后缀以元音a开头,组合形式dent/i中的i去掉),词根与词根相连,即便第二个词根以元音开头,前面词根的组合元音一般仍保留,例如:gastr/­o/enter/ic(胃肠的),词根enter以元音e开头,但gastr/o中的组合元音仍保留,不能写为*gastrenteric。组合元音有o,i,e,a,以o最常见,它象氧原子那样活跃,粘附于大量词根后。医学词汇的后缀有简单(simple)后缀和复合(compound)后缀两种,前者是其后再不能加任何东西的后缀,例如:以上(1),(2)号后缀;而后者通常由词根+简单后缀构成,例如:以上(3),(4)号后缀。复合后缀甚至可由前缀+词根+简单后缀构成,例如:-ectomy便由前缀ec-(=out)+词根tom+简单后缀-y构成,因而-ectomy的意义为:the act or process of cutting into something切除术,nephrectomy则为肾切除术。复合后缀中的词根与其后的简单后缀间无组合元音,因此区分词根+后缀与复合后缀并不难。

表示形容词的简单后缀与基础英语后缀很相似。(例略

-pathy

(由path+-y构成)

   

disease,diseased

condition病,病态

ophthalmopathy眼病

  

复合后缀的数量很大。

了解到医学词汇的构成特点,特别是组合元音的特点,便具备了正确分解单词、查阅词素意义的能力,便可从死记硬背中解放出来,启开通向医学英语词汇的神秘之门。

 

六、医学英语词汇的读音及拼写特点

1.词的重读特点

许多人对长单词的重音往往一知半解。例如:他们能正确的把握electrocardiograph的重读音节[i­Ílektr′k‹:digra:f],而不能正确地找到electrocardiography的重音[i­­Ílektr­Ík‹:di′:gr‹:fi],而读成*[ i­Ílektr′k‹:digr‹:f]。他们错就错在把某一词素,例如:cardio的重读音节误认为整个单词的重读音节。医学词汇的重读音节,下面两点值得特别注意:

(1)医学词汇一般遵循拉丁语词汇的重读体系,即:

①重音永不在最后一个音节;

②如果倒数第二个音节是长音,重读在该音节上,常见的组合有thrombopoiesis[­Íθr­mbpi′i:sis]血栓生成,acidosis[æsi′dusis]酸中毒,laryngotracheobronchitis[lÍri—gÍtræ-

kibr—′k‹itis]喉气管支气管炎,hysteroma[Íhist′rum]子宫瘤,hydrophobia[Íh‹idr′fubi]狂犬病,dysmenorrhea[Ídismen′ri:]痛经,等等。上述每个词的倒数第二个音节即打横线组合的第一个音节在医学英语中读长音,故重音在该音节上。

③如果倒数第二个音节是短音,重读音节则在倒数第三个音节上。例如:oviduct

[′uvidŽkt]输卵管,laryngopharyngectomy[lÍri—gÍfærin′d“ektmi]咽喉切除术。

(2)有时倒数第二个音节是短音(shortened),则重读音前移或维持词根重音,例如:abdomen[b′dumn]中的[u]缩短为[],故重音前移,发为[′æbdmn]。Osteoclast

[′stiklæst](拆骨器)词根oste的重音保留不变。

一个医学术语一般只有一个主重音(the primary accent),但可有一个或几个次重音(the secondary accent),例如:electro-endosmosis[eÍlektrÍends′musis]电渗,有两个次重音。

2.发音特点

医学英语的词汇按英语发音,应避免发音拉丁化。

(1)不发音的字母(the silent letter):词首的p或g+辅字母时,p、g常不发音,例如:ptosis[′tusis]下垂,gnathitis[nei′θ‹itis]颌炎。词首为rh时,h不发音,例如:


物体名称

组合形式

pharynx   咽 

pharyng/eal    咽的


3.拼写特点:医学词汇拼写应注意以下四点:

(1)有些组合形式与其代表的物体的名称(name of object)有时拼写上两者有差异,这种情况也适用于复数形式(见四、医学英语名词的单复数形式),因为构成复数的词尾实质上是一种后缀。

(2)缩短形式(the shortened form):单词经过一段时间的使用后,人们为了易于发音或避免重复,将词中某元音或辅音或二者均省略,便产生了缩短形式的词。例如:appendicectomy→appendectomy 阑尾切除术;megagastria→megastria巨胃。医学英语中,这类词汇很多并非同义词,缩短形式如同汉语简化词,便于拼写。

(3)同音异义词(homophone):这种词发音相同,但拼写和意义均有差异,例如:ileac[′iliæk]回肠的,iliac[′iliæk]髂骨的,cerous[′sirs]似蜡的,serous[′sirs]血清的。粗心所致的这类拼写错误,常常引起意义上的极大混乱。

4.连字号的使用(hyphenation):当前缀或词根与另一个词根相连接时,该前缀或词根结尾的元音与另一个词根开始的元音相同时,常使用连字号,例如:multi-infection[ÍmŽltiin′fekn]多菌传染,para-appendicitis[Ípærpendi′s‹itis]阑尾旁炎。然而现在有省略连字号的趋势,例如:microorganism[Ím‹ikru′:gnizm]微生物。


最后编辑于 2016-07-12 · 浏览 6259

8 35 7

全部讨论0

默认最新
avatar
8
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部