dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

☆☆欢迎参加内分泌期刊文摘翻译第8期☆☆

干部诊疗科医师 · 最后编辑于 2007-01-22 · IP 北京北京
1.1 万 浏览
这个帖子发布于 18 年零 176 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
写在前面的话


  目前为止,很多站友都参加过内分泌文摘翻译活动。很感谢大家热情参加活动热情!
  拜读前几期各位站友的的译文和校对后,从中学到了很多东西。另外,也有一些个人管见和大家作一下交流。

  大家都知道严复先生曾给翻译定下了“信、达、雅”的金科玉律。我想其目的无非是想跨越语言、文化等藩篱,使读者得以对原著能够充分、深刻、全面的理解、体会及运用。当然,不是所有的翻译都能够达到这一境界,但是应该说翻译者应该有这样的信念,即尽自己所能向着这一目标努力迈进。

  我们都不是专门的翻译人员,在这里开展翻译文摘活动,无非是为了自我学习,或向其他站友学习,和其他站友交流达到自我提高。总之,学习和提高是我们参加翻译活动的主要目的。即使我们是以挣分为目的,那么花费这么多时间、精力在这儿,总要有点儿收获才对得起我们所耗费的时间、精力或是其他。

  因此,为达到我们的目的,或是至少有点收获,我们应该注重译文的质量。文以载道,一方面,译文是向读者展现文献原著内涵的载体;另一方面,译文又是体现了我们对原文献的理解。为使文献原著的内涵得以更全面的展现,我们要努力做到忠实于原著、原文,认真体会原作者的真正意图。对于自己不理解或是看不懂的部分,要多方查证;对于自己看得懂的部分,也不要轻易放过,毕竟因为文化背景的差异、专业方向或深度的差异、语言表达方式的不同、看问题角度不同,甚至语言、语序以及句子内部或是句间逻辑关系的影响,都可能使我们对原文的理解大相径庭。因此,对待翻译,不光要有全面的专业知识,较好的中英文理解、表达能力,还要有正确的态度和高度的责任感。没有这些,是很难做到让自己或别人真正理解原文,进而体会到原作者的真正意图。

  呵呵,罗嗦这么许多,不是要打击大家参与翻译活动的积极性。是要给大家提个建议,明确自己参加的目的——学习、提高。至少,我们要达到此目的,或向此目的努力。










90 7 4

全部讨论(0)

默认最新
avatar
90
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部