dxy logo
首页丁香园病例库全部版块
搜索
登录

【心得】专业术语中译英的体会

免疫科医师 · 最后编辑于 2005-12-29 · IP 北京北京
6643 浏览
icon推荐
这个帖子发布于 19 年零 203 天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
战友小常 在帖子里问:中译英翻译时,到哪里查询专业术语的翻译方法
http://www.dxy.cn/bbs/thread/5226695

我做过一些中译英的翻译,就抛砖引玉的说说我的体会吧,希望大家能够一起相互交流。

我想这里所说的专业术语,应当是指只有某个领域的专业医生才用的术语,一般性的书籍或课本上难以查到的。

专业术语中译英的翻译方法首先取决于你的态度
如果你只想糊弄一下了事,比如给公司翻译挣钱,就瞎编吧。
但如果你想翻的地道,发到国内大的杂志甚至国外去,那就要下工夫了。

我的体会是,术语中译英比较简单,但最怕不地道

1 从你的文献的英文参考文献中学习
这是最地道的术语。我们的研究大部分是重复外国的研究,人家早就把文章写好了,只要你认真读3篇参考文献的摘要,大部分的专业词汇就有了。再读一篇原文,基本就没问题了。当然,英文文献最好选英美人写的,西班牙、俄罗斯人的英文比我们也强不了多少

2 专业教科书中找
英文的最好,看看相关章节。看中文教科书后面的索引。也有不地道的危险。

3 从你的文献的中文参考文献的英文摘要学习
这有不地道的危险。最好找国内大的杂志。至少关键词应当是对的。

4 找一本汉英医学词典,或一个在线翻译网站
这也有不地道的危险。我所看过的词典都有瑕疵,说不上谁最好。在线翻译网站对术语翻译较差,只能做参考,外语版的帖子里有无数链接,搜搜就能找到。

5 google中文百度里搜
这也有不地道的危险。关键词选中文术语和一个你知道的和这个术语沾边的英文词,或者干脆只用英文做关键字,再从结果里筛吧。google中文搜出的结果里,我最信任PowerDict-英华金典的结果。Wikipedia中文版如果有英语注释也是很规范的,但好像译者常常忘记加英文注释,连外国人名都不写原文。而我认为百度能够搜出很多google搜不到的中文文章的英文摘要。各有千秋。一定要注意半角""的使用

6 丁香园求助
这也有不地道的危险。求助要将上下文一并写出,才能提高求助效率,最好能把自己的翻译也写出来。

7 地道不地道的验证
这一步是必须的,是质量的保证。在google英文google scholar里用你找到的英文术语做关键词搜索,若结果只要不到100个左右,估计质量不高,很可能这些网页大部分来自中国。这时只有进行下面的步骤

8 google英文google scholar用你知道和该术语沾边的英文词做关键字搜,然后读网页进行筛选,一般读十几个就会有线索了。然后用这个方法继续顺藤摸瓜。可以首先看emedicine网站的内容,很全面,大部分相关词汇都会出现。Wikipedia英文版也不错,只是要使用代理。

9 还可以将和该术语沾边的英文词在pubmed的MeSH里面查,Entry Terms中有时能列出目标。在线英文医学词典像Dorlands也挺好。

10 再加一句
最近才发现的窍门。如果你搜google时使用英文作为界面语言的话(使用偏爱-界面语言-英文),在结果页的右上角会出现类似
Results 1 - 100 of about 466,000 for xxx [definition]. (0.11 seconds)
的文字,其中的 [definition]是一个链接,以前我没发现,好像是新功能。点击该链接就会进入 http://www.answers.com 网站对于xxx词的解释。
这个answers.com将众多高质量在线词典、百科全书的结果汇集到一页,包括我最信任的wikipedia、 Stedman、 American Heritage 等 ,解释绝对全面、权威,更有众多同义词、近义词、相关词,方便快捷!
当然,也可直接进入www.answers.com进行检索。


这样的验证过的翻译结果一定万无一失,只是需要较长的时间,但好在每个专业的术语并不多,很快就没什么新词了。

至于句法结构,关键在于平时看英文文献注意积累、背诵。英文的科技文献其实很死板,句式类型并不多,也容易掌握。

希望大家都来谈谈体会! :)

















































5 55 9

全部讨论(0)

默认最新
avatar
5
分享帖子
share-weibo分享到微博
share-weibo分享到微信
认证
返回顶部