• 论坛首页
  • 我的丁香客
  • 找人
    查找好友
  • 更多
    丁香园
    丁香通
    丁香人才
    丁香会议
    丁香搜索
    丁香医生
    丁香无线
    丁香导航
    丁当铺
    文献求助
    医药数据库
    丁香诊所
    来问医生
登录 注册

外语沙龙

关注今日:0 | 主题:218143
论坛首页  >  外语沙龙   >  文化
  • 发帖
    每发1个新帖
    可以获得0.5个丁当奖励
  • 回帖

分享到:

  • 微信

    微信扫一扫

  • 微博
  • 丁香客
  • 复制网址

开口不谈红楼梦,读尽诗书亦枉然

  • 只看楼主
  • 页码直达:
  • 直达末页
楼主 李永军
李永军
全科
丁香园准中级站友

  • 329
    积分
  • 1.7万
    得票
  • 683
    丁当
  • 1楼

​杨宪益与戴乃迭夫妇合译了英文版红楼梦。


杨宪益、戴乃迭合译的《红楼梦》是最早出版的《红楼梦》英文全译本之一,与霍克斯、闵福德合译的英文全译本并称中文外译的经典。


序言中有一句:

One can not call himself erudite, without touching upon A Dream of Red Mansions in his talk. ——Folk Ballads of the Capital


【1】这句的中文原句是什么,来自哪里?

开谈不说红楼梦,

读尽诗书也枉然。

一曲红楼多少梦,

情天情海幻情身。

--------(清)得舆《京都竹枝词》


《红楼梦》的成书时间被“主流红学”确定为1744年到1754年这十年之间。《红楼梦》最初以抄本形式流传,风行一时。乾隆五十年(1791年),程伟元将前八十回及后四十回续稿以活字排印。《京都竹枝词》是创作年代 1807年。“竹枝词”不是“诗词歌赋”的词,而是在古代的时候,民歌歌词的一种,在唐代的时候,就已经有很多人写竹枝词,竹枝词时间跨越长,写作范围广,是非常可贵的民俗史料,也最能反映当时的社会情形。


【2】杨宪益这句英译的精妙之词:erudite

先听听erudite的英文解释


erudite.mp3

01:17

见附件

erudite的英文意思是having or showing knowledge that is learned by studying,中文的意思是博学。


【3】杨宪益这句英译的不足之处


"开谈不说红楼梦,读尽诗书也枉然",这句原文有红楼梦与诗书进行对比,译文并没有很好的体现。


可供参考的结构:

Increasing age, increasing World Federation of Neurological Surgeons scores at baseline, increasing Fisher grade at baseline, severe intraoperative hemorrhage, and placement of a temporary clip for at least 20 minutes were associated with worse outcomes, but without any temperature related interactions.


来源:新英格兰医学杂志, August 18, 2007


修后的译文


One can not call himself erudite with his head buried in the Confucian classics, without touching upon A Dream of Red Mansions in his talk.


【4】"开口不谈红楼梦,读尽诗书亦枉然"的现实意义

红楼梦具有强大的生命力。

早在封建时代,就有这样的一句诗:"开口不谈红楼梦,读尽诗书亦枉然",提示人们在科举用书之外还有一本叫红楼梦的书,不读红楼梦这本书,就不能算博学,因为人情练达即文章,红楼梦就是一本人际关系的教科书。


如今已经是新时代,是人们发抖音、看视频的时代,红楼梦依然有强大的生命力。红楼梦揭示的社会场景依然有现实意义。因为其间的人情世故并未改变。阅读是一种人生的乐趣,刷抖音、看视频也是一种乐趣,在乐趣之余应问一句:我究竟学到了什么?我究竟获得了什么样的人生哲理?一味的娱乐,不加以任何人生的思考,其实娱乐的就是自己的人生。



  • erudite.mp3(608.01k)
  • 邀请讨论
  • 不知道邀请谁?试试他们

    换一换
2019-12-22 15:57 浏览 : 3037 回复 : 3
  • 投票 1
  • 收藏 6
  • 打赏
  • 引用
  • 分享
    • 微信扫一扫

    • 新浪微博
    • 丁香客
    • 复制网址
  • 举报
    • 广告宣传推广
    • 政治敏感、违法虚假信息
    • 恶意灌水、重复发帖
    • 违规侵权、站友争执
    • 附件异常、链接失效
    • 其他
  • • 【调剂经验分享】20考研调剂上岸总结 供21同学们参考
long2cool
long2cool
CT室
铁杆站友

  • 30
    积分
  • 1119
    得票
  • 3821
    丁当
  • 2楼
楼主读了几遍?
2019-12-22 16:16 来自 Android客户端
  • 投票
  • 收藏
  • 打赏
  • 引用
  • 分享
    • 微信扫一扫

    • 新浪微博
    • 丁香客
    • 复制网址
  • 举报
    • 广告宣传推广
    • 政治敏感、违法虚假信息
    • 恶意灌水、重复发帖
    • 违规侵权、站友争执
    • 附件异常、链接失效
    • 其他
  • • 【调剂经验分享】20考研调剂上岸总结 供21同学们参考
dxy_5xnhd5x9
dxy_5xnhd5x9
铁杆站友

  • 97
    积分
  • 5226
    得票
  • 1977
    丁当
  • 3楼

李主任,好兴致,好才情,英文也好……

我大中华文化博大精深,不同年代风格四迥异又一脉相承……

红楼在小说文化中的地位,就像婉约派诗词在宋词中的一样,


有时间读读文学书,真是一种享受……

“蓬莱文章建安骨,中间小谢又清发“

文学中有自然、有科学、有心理学、有思想、有哲学……,

夸张一点有大道(理)……





2019-12-22 16:46 来自 Android客户端
  • 投票
  • 收藏
  • 打赏
  • 引用
  • 分享
    • 微信扫一扫

    • 新浪微博
    • 丁香客
    • 复制网址
  • 举报
    • 广告宣传推广
    • 政治敏感、违法虚假信息
    • 恶意灌水、重复发帖
    • 违规侵权、站友争执
    • 附件异常、链接失效
    • 其他
  • • 急诊抢救药品输液泵配制方法详解(一)!
iamfuwenbin
iamfuwenbin
丁香园准中级站友

  • 111
    积分
  • 3483
    得票
  • 2180
    丁当
  • 4楼
李永军
One can not call himself erudite with his head buried in the Confucian classics, without touching upon A Dream of Red Mansions in his talk.

我觉得此译较全面地体现了中文原义。杨译有缺陷,或许可以看作是诗歌翻译的某种模糊、某种留白。

2019-12-23 09:23
  • 投票
  • 收藏
  • 打赏
  • 引用
  • 分享
    • 微信扫一扫

    • 新浪微博
    • 丁香客
    • 复制网址
  • 举报
    • 广告宣传推广
    • 政治敏感、违法虚假信息
    • 恶意灌水、重复发帖
    • 违规侵权、站友争执
    • 附件异常、链接失效
    • 其他
  • • 2型糖尿病的综合治疗解读

关闭提示

需要2个丁当

丁香园旗下网站

  • 丁香园
  • 用药助手
  • 丁香通
  • 文献求助
  • 丁香人才
  • 丁香医生
  • 丁香导航
  • 丁香会议
  • 手机丁香园
  • 医药数据库

关于丁香园

  • 关于我们
  • 丁香园标志
  • 友情链接
  • 联系我们
  • 加盟丁香园
  • 版权声明
  • 资格证书

官方链接

  • 丁香志
  • 丁香园新浪微博
引用回复