Doctors Vanish From View翻译,欢迎大家指导
Harried by the bureaucracy of medicine, physicians are pulling back from patient care
By Katherine Hobson
Posted 1/23/05
Page 4 of 5
In California, where the cost of living is high, there are shortages of primary-care docs, neurologists, and surgical specialists. "The wait is three weeks to a month to see a pediatric neurologist, and pediatric nephrologists are as rare as hens' teeth," says Harvey Cohen, head of pediatrics at Stanford University School of Medicine. Already, Merritt, Hawkins reports that the average wait for a new patient wanting to see a cardiologist is 37 days in Boston and 22 days in New York. For an obstetrician-gynecologist, the wait is 45 days in Boston and 31 days in San Diego.
医生从我们的视野中消失
忙于医学的形式主义,医生对病人关心减少
在加里福利亚,由于缺乏初级保健医生,神经学专家和外科专家,患者看病的医疗费用很高。“小儿神经科医生屈指可数 ,需要3个星期到1个月的预约时间才能见到小儿神经科医生。”斯坦福大学医学部的儿科主任哈维科恩说。梅里特哈维的报告指出一个新病人预约心脏病专家的时间在波士顿为37天,纽约为22天,而要见到一个妇产科医生,需要等待45天在波士顿和31天在圣地亚哥。
Specialty problems. In certain specialties like geriatrics, cardiology, neurosurgery, and oncology, the shortages are projected to be nationwide, even in areas with a high concentration of doctors. Demand for their services will rise as the baby boomers age and develop chronic conditions, but there isn't a corresponding surge of interested students.
专业问题在于,在专业领域,如老年医学,心血管内科,神经外科和肿瘤,医生短缺已经渐渐成为全国性的问题,甚至在一些医生高度关注的领域。由于婴儿潮出生的人逐渐年老对医生的需求将会增加,而对该相关专业感兴趣的学生却没有相应增加。
Instead, today's med students are gravitating toward nonsurgical specialties with regular hours. In last year's "match" of new grads to postgrad medical residency programs, grads of U.S. med schools filled 97 percent of the dermatology slots but only 41 percent of the family med slots. There were about 2.5 applicants for every family medicine position open and about 14 for every radiology position. The American Association of Neurological Surgeons said last year that demand was vastly outstripping supply and noted that the field isn't perceived by med students as offering a regular schedule or enough personal time. Some specialties may change training to attract more doctors. The American College of Cardiology, for example, is considering whether to trim the current six-year training by a year, cutting out the interventional procedures that aren't done by general cardiologists anyway. That would increase the supply as well as possibly attract candidates turned off by the longer training period.
如今医学生已经将兴趣转向能有更规律的时间的非外科领域。在去年的应届毕业生中的实习意向中,97%的学生想去皮肤科,而只有41%能去所选择的相应的科室。每一个家庭医学的职位就有2.5个应聘者,而放射科的有14个。美国神经外科医师协会说去年医师缺口极大,并指出医学生认为神外专业无法提供有规律的作息和足够的私人时间。一些专业将改变训练模式以吸引更多的医学生。例如美国心血管大学正在考虑是否将连续六年的培训时间改为1年,同时去掉一般心脏病不需要的介入手术的学习。这会吸引那些可能因为过长的培训时间而放弃该专业的学生们。
That's not to say that young doctors are slackers or that no one is interested in the most academic specialties. But as a group, they are thinking very differently about their careers than did their predecessors, refusing to put medicine above family and personal time. One saying: The R.O.A.D. to happiness lies in radiology, ophthalmology, anesthesiology, and dermatology. "There is a generational difference in what we see as important in our careers and personal life," says Jennifer Shu, immediate past chair of the American Medical Association's Young Physicians Section. "Whereas career might have defined you in the past, it doesn't anymore." She and her husband are a good example: She took two years off to have children and now works part time as an instructor of pediatrics and medical director of the nursery at Dartmouth (and writes books in her off time), and her husband is back at school for public health and outcomes research, with an eye toward a career in epidemiology. "I have to take care of my house, my own life, and my son--I make limits," she says.
不能说年轻的医生很懒或对专业的知识不感兴趣,但作为一个群体,他们在自己职业生涯上的想法与前辈们大有不同,他们拒绝将医学工作至于家庭和私人时间之上。有人说,通往幸福之路(ROAD)就是放射科,麻醉科,眼科,皮肤科。“对于工作和个人生活的看法,我们和上一辈的人有代沟。”Jennifer Shu说。美国医师协会的年轻医师科的主任说“在过去通过职业来定义一个人,但现在不再如此了”她和丈夫就是一个很好的例子:她用2年时间在家要小孩,现在兼职做儿科老师和医疗主任在达特茅斯的一个幼儿园(同时用业余时间写书),她丈夫则回到学校做公共卫生和结果研究,同时也在研究流行病学。“我给自己的一个限制就是必须兼顾家庭,生活,和孩子”她说。
Statistics show that women--who now make up the majority of med school applicants--work fewer hours than male physicians do. But this desire to have a life is more generational and linked to expectations about what a medical career will and will not provide these days. "It's very clear that all physicians are looking towards having a life outside their medical practice," says Getto of the University of Wisconsin.
统计显示虽然医学生的大部分都是女性,但毕业后工作时间要少于男医生。如今学生们需要一个好的生活以及对生活的期待,这是医学生涯无法提供的。“很明显所有医生都希望医学工作之余有一个好的个人生活”威斯康星大学的Getto说。