• 论坛首页
  • 我的丁香客
  • 找人
    查找好友
  • 更多
    丁香园
    丁香通
    丁香人才
    丁香会议
    丁香搜索
    丁香医生
    丁香无线
    丁香导航
    丁当铺
    文献求助
    医药数据库
    丁香诊所
    来问医生
登录 注册

外语沙龙

关注今日:6 | 主题:218565
论坛首页  >  外语沙龙   >  文化
  • 发帖
    每发1个新帖
    可以获得0.5个丁当奖励
  • 回帖

分享到:

  • 微信

    微信扫一扫

  • 微博
  • 丁香客
  • 复制网址

不可望文生义的英语习语

  • 查看全部
  • 页码直达:
  • 直达末页
楼主 olian
olian
老年病科
丁香园准中级站友

  • 146
    积分
  • 828
    得票
  • 325
    丁当
  • 1楼
这个帖子发布于11年零327天前,其中的信息可能已发生改变或有所发展。
不可望文生义的英语习语

作者:于 华英语知识 07年10期

  英语里有些词语与汉语貌合神离,大相径 庭。语言学习者切忌望文生义,弄出笑话。下面列举一些英语阅读中经常出现的此类习语。
  
  一、 和人有关的习语
  
  busybody 爱管闲事的人 (非“大忙人”);
  busboy 餐馆勤杂工(非“开公汽的小伙子”)
  confidence man 骗子(非“有信心之人”)
  
  二、和动物有关的词
  
  cold pig 冷激硬化法(非“冰冷的猪”)
  cry wolf 发假警报(非“对狼喊叫”)
  dog days 三伏天(非“猪狗不如的日子”)
  dog ear 书页的折角(非“狗耳朵”)
  eat crow被迫出丑(非“吃乌鸦”)
  goose flesh 鸡皮疙瘩(非“鹅肉”)
  horse of another color 完全是另一回事(非“另一颜色的马”)
  horse sense 基本常识(非“马的意识”)
  rain cats and dogs 下倾盆大雨 (非“天降猫狗”)
  talk turkey 直率地说 (非“谈论火鸡”)
  white elephant 累赘、大而无用的东西(非“白象”)
  
  三、和颜色有关的习语
  
  black art 魔术(非“黑色艺术”)
  blue jacket 水手,水兵(非“蓝色夹克”)
  brown study 沉思冥想(非“褐色的书房”)
  golden opinions 高度的评价(非“金色的观点”)
  grey hairs 老人(非“灰色的头发”)
  grey sister修女(非“灰色的妹妹”)
  green hand新手(非“绿色的手”)
  green-eyed 红眼的,嫉妒的(非“绿眼睛的”)
  green horn 无经验的人 (非“绿色的角”)
  white feather 懦弱,胆怯(非“白色的羽毛”)
  yellow alert(空袭)预备警报(非“黄色警 报”)
  
  四、和植物有关的习语
  
  dry goods 纺织品;[英]谷物(非“干货”)
  morning glory 牵牛花(非“清晨的荣耀”)
  gild the lily 画蛇添足(非“粉饰百合”)
  
  五、和国家有关的习语
  
  American Beauty 四季蔷薇(非“美国美女”)
  Chinese copy 与原物一模一样的复制品(非“中国拷贝”)
  Dutch courage酒后之勇(非“荷兰人的勇气”)
  Dutch treat 各自买单(非“荷兰式的招待”)
  French chalk 滑石粉(非“法国粉笔”)
  French window 落地窗(非“法国窗户”)
  Guinea-pig (实验用的)豚鼠(非“几内亚猪”)
  Indian summer 小阳春(非“印度夏季”)
  Spanish athlete 吹牛的人(非“西班牙运动员”)
  
  六、其它
  
  dumb waiter 旋转碗碟架(非“哑服务员”)
  familiar talk 庸俗的谈话(非“熟悉的谈话”)
  free love (无婚约的)自由性爱(非“自由恋爱”)
  high school(美国的)中学(非“高等学校”)
  lady chair 两人交手搭成的座(非“女士用椅”)
  light of carriage 举止轻浮(非“马车的灯”)
  night soil (人的)粪便(非“夜晚的泥土”)
  personal remark 人身攻击(非“个人评论”)
  sweet water淡水(非“糖水”或“甜水”)
  (通讯地址:116052 大连市旅顺口区 辽宁对外经贸学院外语系)
  • 邀请讨论
  • 不知道邀请谁?试试他们

    换一换
2009-05-26 09:22 浏览 : 11954 回复 : 36
  • 投票 2
  • 收藏 12
  • 打赏
  • 引用
  • 分享
    • 微信扫一扫

    • 新浪微博
    • 丁香客
    • 复制网址
  • 举报
    • 广告宣传推广
    • 政治敏感、违法虚假信息
    • 恶意灌水、重复发帖
    • 违规侵权、站友争执
    • 附件异常、链接失效
    • 其他
  • • 2021主治是谁出的题?咋这么多新花样
楼主 olian
olian
老年病科
丁香园准中级站友

  • 146
    积分
  • 828
    得票
  • 325
    丁当
  • 2楼
似是而非的英语习语

作者:袁玲丽海外英语 07年3期
  英语中有一些成语或习语译成中文正好是各个组成部分意思的相加,比如:a castle in the air(空中楼阁);ups and downs (上下,起伏);be on pins and needles(如坐针毡);be skating on the thin ice(如履薄冰);a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),等等。但是,这种在中英文中字面意义和内涵正好一一对应的表达方式是很有限的,不了解英语中习语的内涵,便很容易望文生义,不仅会导致理解上的偏差,而且会制造笑话。
  
  一、动物词汇的新用法
  1.white elephant ≠ “白象”, 而是“累赘”。例如:
  I’ll never buy a car, for it’s only a white elephant to me. 我决不买汽车,因为它对我只会是一个累赘。
  2.the black sheep ≠ “黑羊”, 而是“害群之马,败家子”。例如:
  My brother Tom was really the black sheep of the family, causing shame to the rest of family members. 我的弟弟汤姆是个十足的败家子,令全家人蒙受羞耻。
  3.talk horse ≠ “谈论马”,而是“吹牛”。例如:
  They often talk horse when they are free. 他们有空时常常在一起吹牛。
  4.rain cats and dogs ≠ “下猫下狗”, 而是“下倾盆大雨”。例如:
  Soon it began to rain cats and dogs. Few people were seen on the street. 不久,天下起了倾盆大雨,街上几乎看不到什么人了。
  
  二、颜色词汇的新用法
  1.be red-handed ≠ “红手的”, 而是“当场的”。例如:
  The pickpocket was caught red-handed.那个扒手被当场抓住了。
  2.be in the green ≠“穿着绿衣服”,而是“正值豆蔻年华”。例如:
  That girl student is in the green.那个女学生正值豆蔻年华。
  3.be green with jealousy / envy ≠ “妒忌得发绿”,而是“很妒忌,红眼”。例如:
  If you buy that car, you’ll make your friends green with envy. 你要是买了那辆车,你的朋友们肯定会妒忌死了。
  4. look / feel blue ≠ “看起来是蓝色”,而是“觉得很郁闷”。例如:
  Now my girlfriend has left me, things are looking blue. 最近我女朋友离开我了,我觉得很郁闷。
  
  三、人体部位词汇的新用法
  1.pull someone’s leg ≠ “拖某人的后腿”,而是“嘲弄、戏弄某人”。例如:
  You’re pulling my leg! Do you really expect me to believe such nonsense? 你在戏弄我!你真以为我会相信这样的胡说八道?
  2.put one’s foot in ≠ “插足”,而是“说错话,闹笑话”。例如:
  You put your foot in it when you told her how much you admired her husband. They were divorced last year! 你在她面前对她的丈夫大加赞赏的时候闹笑话了,他俩去年就离婚了。
  3.to make one’s blood boil ≠ “让某人热血沸腾”,而是“让某人大发雷霆”。例如:
  It makes my blood boil to see how people are ruining the countryside. 看到人们正在破坏田园乡村令我大为恼火。
  4.to keep body and soul together ≠ “让身体和灵魂在一起”,而是“维持生存”。例如:
  When I left home, work was difficult to find, and I earned hardly enough to keep body and soul together. 当初我离开家时,工作很难找,我挣的钱仅能勉强维持生存。
  
  四、专有名词的新用法
  1.be Greek to somebody ≠ “对某人来说是希腊语”, 而是“一点儿也不懂”。例如:
  I read an article about American football in the magazine, but it’s all Greek to me. 我在杂志上读了一篇介绍美式橄榄球的文章,但对此还是一窍不通。
  2.Indian ink ≠ “印度墨水”,而是“墨汁”。例如:
  The boy tried to paint a picture in Indian ink. 那个男孩尝试着用墨汁作一幅画。
  3.take French leave ≠ “法国式告别”, 而是“不辞而别”。例如:
  I took French leave yesterday so as not to disturb the meeting. 昨天开会时我不辞而别是为了不影响大家。
  4.French fries ≠ “法国式油炸品”, 而是“炸土豆条”。例如:
  He asked for a bag of French fries and an ice cream. 他要了一包炸薯条和一个冰激凌。
  5.English disease ≠ “英国病”,而是“佝偻病”。例如:
  The child has got the English disease. 那孩子得了佝偻病。
  
  五、日常交流中的习语
  1.I wish you break a leg. ≠ “我祝你摔断一条腿”, 而是“祝你好运”。例如:
  I wish you break a leg in the coming English speech contest. 祝你在即将到来的英语演讲比赛中拥有好运气。
  2. call somebody names ≠ “叫某人的名字”, 而是“辱骂某人”。例如:
  It’s impolite of you to call him names even if he is wrong. 即便是他错了,你骂他也是不礼貌的。
  3.eat one’s words ≠ “食言”, 而是“认错”。例如:
  As soon as I’ve proved I’m not what he thinks, he’ll have to eat his words. 只要我能证明我并不像他想象的那样,他就得向我认错。
  4.not worth one’s salt ≠“不值某人的盐”, 而是“不称职”。例如:
  As a secretary, she is not worth her salt; as a mother of three children, she is great. 她不是一个称职的秘书,但却是三个孩子的伟大的母亲。
  5.dead to the world ≠ “对全世界来说死了”, 而是“熟睡”。例如:
  When they got home, the children were already dead to the world. 他们到家时,孩子们早已睡熟了。
  
2009-05-26 09:27
  • 投票
  • 收藏 2
  • 打赏
  • 引用
  • 分享
    • 微信扫一扫

    • 新浪微博
    • 丁香客
    • 复制网址
  • 举报
    • 广告宣传推广
    • 政治敏感、违法虚假信息
    • 恶意灌水、重复发帖
    • 违规侵权、站友争执
    • 附件异常、链接失效
    • 其他
  • • 2021中级内科303题目回顾(随时更新)
楼主 olian
olian
老年病科
丁香园准中级站友

  • 146
    积分
  • 828
    得票
  • 325
    丁当
  • 3楼
英语习语

作者:佚名阅读与作文(英语初中版) 08年8期
  由heel(脚后跟)组成的习语
  
  1.由heel的单数组成的习语有:
   turn on one's heel立刻转过身来
  at heel紧跟其后
  bring to heel使就范,使听话
  2.由heel的复数形式所组成的习语有:
  come/follow/trend on the heels of紧跟在…后面
  kick up one's heels欢跳,(工作后)轻松愉快一阵
  show one's heels 逃走,逃离
  show a clean/fair/light pair of heels(尽快地)逃走,逃跑
  taketoone's heels 逃走,滑脚溜走
  tread on the heels of踩到…的脚跟,紧随…之后。例如:Disasters come treading on each other's heels.灾难接踵而来。
  
  由leg组成的习语
  
  1.由leg的单数形式组成的习语有:
  give a leg up帮助上…
  pull one's leg开某人的玩笑。例如:You haven't made any mistakes——he's just pulling your leg.你没有出什么错,他是在跟你开玩笑。
  2.由leg的复数形式组成的习语有:
  be on/upon one's legs站立,忙个不停,(病后)恢复健康
  take to one's legs逃跑,溜之大吉
  walk sb. off his legs/feet使某人走得筋疲力尽
  stand on one's own legs/feet自立
  fall on one's legs 转危为安
  have not a leg to stand on站不住脚,缺乏事实根据
  be off one's legs 休息。例如:Poor girl! She's never off her legs.可怜的姑娘!她一天忙到晚得不到一分钟的休息。
  
  culture
  一般学英语把culture仅仅理解为文化,其实不然,culture是多义词。除作文化讲外,还有更多的词义。例如:教养、修养、陶冶、 文明社会、培育等。例如:He is a young man of great culture. 他是个很有教养的年轻人。
  Different cultures have to learn to coexist peacefully.
  不同的文明社会要学会和平共处。
  The culture of fine Beijing ducks is not an easy job.
  培养优良的北京鸭不是一件容易的工作。
  此外还有如:tissue culture组织培养; horticulture园艺学;pop culture通俗文化。
  
  Bath chair
  从bath原词词义“洗澡”出发,人们自然很容易认为Bath chair就是“洗澡用的椅子”。其实这完全错了,但谁也无法联想到它是病人用的轮椅。因为这种病人所使用的轮椅最初是在英国Somerset郡的Bath(巴斯)生产的。Bath这个地方有很多温泉,病人常坐着这种轮椅去泡温泉。现在世界各国病人所使用的轮椅都可通称Bath chair。
  Bath stone也不是洗澡擦身的石头。它跟洗澡毫无关系,它是一种Bath(巴斯)地方所出产的建筑用石灰石。
  
  appendix
  有一天,那是个星期日,Smith外科大夫的妻子看见她的丈夫正在书房里撕一本新书的附录appendix部分。她感觉奇怪就走上前去问他:“Why are you tearing the back part out of the new book?”那医生听了恍然大悟地说:“Excuse me,dear,that part you speak of is labelled appendix and so I began to tear it off without thinking.”英语 appendix有两种意思:一是书后的“附录”,另一个就是“盲肠”。那位医生习惯为病人割盲肠,逢病人患阑尾炎必去掉盲肠。所以才闹了这种笑话。
  
  banana
  你可知道英语词语中,banana经常用作贬义词,甚至用来骂人吗?例如,一个精神不正常的人在英美会被称为a banana; 一个笨蛋会被叫作a banana head;制止对方讲废话时可以说:“What you've said is nothing but banana oil.”说对方发疯时可说:“You've gone bananas.”这些香蕉变义的来源可能因香蕉形状笨拙所致吧。
2009-05-26 09:29
  • 投票
  • 收藏 1
  • 打赏
  • 引用
  • 分享
    • 微信扫一扫

    • 新浪微博
    • 丁香客
    • 复制网址
  • 举报
    • 广告宣传推广
    • 政治敏感、违法虚假信息
    • 恶意灌水、重复发帖
    • 违规侵权、站友争执
    • 附件异常、链接失效
    • 其他
  • • 2021中级内科303题目回顾(随时更新)
楼主 olian
olian
老年病科
丁香园准中级站友

  • 146
    积分
  • 828
    得票
  • 325
    丁当
  • 4楼
数词在英语习语和谚语中的妙用

作者:朱红霞

英语知识 07年3期

  大庆石油学院讲师 朱红霞

  英语数词除了可以表示数量和顺序之外,还可以构成许多脍炙人口的习语和谚语。本文将从语义和修辞两方面来介绍数词在英语习语、谚语中的妙用。
  
  一、数词的“实指”和“虚指”
  
  从语义来看,在英语习语、谚语中的数词有 “实指”和“虚指”之分。
  1.“实指”是指数词客观地表明了一个计数概念。例如:
  (1) One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃.三个和尚没水吃。
  (2) Two heads are better than one. 三个臭皮匠, 赛过诸葛亮。(或两人智慧胜一人。)
  (3) Kill two birds with one stone. 一箭双雕。
  (4) The first step being taken, the rest is easy. 万事开头难。
  (5) Two dogs strive for a bone and the third runs away with it. 鹬蚌相争,鱼翁得利。
  2.“虚指”指数词引申或转移的意义。例如:
  (1) She changed her mind at the eleventh hour. 她在最后时刻改变了主意。(the eleventh hour:最后时刻)
  (2) It’s only a nine day’s wonder. 那只不过是昙花一现而已。(nine day’s wonder:一现的昙花)
  (3) He made a thousand and one excuses. 他找了无数的借口。(a thousand and one:非常多,无数)
  
  二、数词的“比喻”和“夸张”
  
  从修辞来看,数词在习语、谚语中具有比喻和夸张等特点。这些修辞特点增强了英语的表现力和感染力。
  1. 比喻
  从表现形式来看,比喻主要分为明喻和暗喻, 但在英语习语、谚语中的数词主要用作暗喻,即数词往往失去本身所代表的数字意义,引申演变为与某一事物相关或与某一事物特征相关的含义。这种用法可以使抽象的概念具体化。例如:
  (1) I don’t want a lot of nuts, I’ll just take one or two. 我并不要许多坚果,拿一两个就可以了。 (one or two:一两个;很少的)
  (2) Two and two make four. 二加二等于四。(比喻非常明显。)
  (3) Everything is at sixes and sevens in our house after last night’s party. 昨天晚会之后,家里一片狼藉。(at sixes and sevens:乱七八糟)
  (4) A stitch in time saves nine. 一针不补,十针难缝;及时处理,事半功倍。(“nine”比喻严重的后果。)
  (5) He is ten times the man you are. 他一个可抵得上你十个。(“ten”比喻程度之深。)
  2. 夸张
  在英语习语、谚语中, one,ten,twenty,hund-red,thousand,million等数词经常被用来对事物进行夸张的描述。例如:
  (1) He was talking nineteen to the dozen. 他喋喋不休地说个没完。(nineteen to the dozen:喋喋不休,说个不停)
  (2) I have told him twenty times. 我对他讲过很多遍了。(twenty:数目很大的,很多的)
  (3) I’ve got a hundred and one things to do today. 今天我有许许多多的事要做。(a hundred and one:许许多多的)
  (4) A thousand thanks! 万分感谢!(thousand:许许多多的,成百上千的)
  (5) She is a girl in a million. 她是千里挑一的姑娘。(a /one...in a million:千里挑一的)
  在英语习语、谚语中,数词的比喻和夸张密切联系,夸张往往是通过比喻来实现的。例如:
  Ninety-nine out of a hundred, his comments are to the point.他的评论几乎全都中肯。 (ninety-nine out of a hundred:几乎全部)

  (通讯地址:163318 黑龙江省大庆市开发区大庆石油学院外语系)
2009-05-26 09:32
  • 投票
  • 收藏 1
  • 打赏
  • 引用
  • 分享
    • 微信扫一扫

    • 新浪微博
    • 丁香客
    • 复制网址
  • 举报
    • 广告宣传推广
    • 政治敏感、违法虚假信息
    • 恶意灌水、重复发帖
    • 违规侵权、站友争执
    • 附件异常、链接失效
    • 其他
  • • 2021中级职称开考,一起分享考后感受!

关闭提示

需要2个丁当

丁香园旗下网站

  • 丁香园
  • 用药助手
  • 丁香通
  • 文献求助
  • 丁香人才
  • 丁香医生
  • 丁香导航
  • 丁香会议
  • 手机丁香园
  • 医药数据库

关于丁香园

  • 关于我们
  • 丁香园标志
  • 友情链接
  • 联系我们
  • 加盟丁香园
  • 版权声明
  • 资格证书

官方链接

  • 丁香志
  • 丁香园新浪微博
引用回复